[Folklista] Felhaborodtam
Kovács Szilvia
kovacs.szilvia at mail.datanet.hu
2004. Okt. 28., Cs, 10:45:47 CEST
Sziasztok!
A Metró területén helyet értékesíto reklámügynökség: Promix Média (420-5085).
Nem tudom, hogy pontosan mely helyeket értékesítik, de lehet, hogy pont azokat ahol ez a ronda cápavadászat megjelent.
Üdvözlettel:
Kovács Szilvia
----- Original Message -----
From: judit
To: Folklista a Folkrádió levelezõ listája
Sent: Thursday, October 28, 2004 9:25 AM
Subject: Re: [Folklista] Felhaborodtam
Szia Gábor!
És a leveledben leírtakat hogy magyarázod el a nagyközönségnek? Milyen úton-módon adod tudtukra? Mert bennük csak az marad meg, hogy az a bizonyos mondat csak a magyarországi népi táncra vonatkozik!
Itt nem véletlenrõl van szó, és én erõsen megkérdõjelezem az illetõ fordító(k) szakmai hozzáértését, mikor olyan dolgokkal nincsenek tisztában, hogy ami az egyik nyelv hagyományaiban elfogadott, az a másikban erõs sértést fejez ki! Mert ha ezzel nincs tisztában, akkor milyen fordító az ilyen? Ha pedig tisztában van vele, akkor... de ezt itt most nem folytatom.
Amikor én elõszõr szembesültem ezzel a plakáttal és elolvastam, úgy éreztem, mintha arcul köpték volna a magyraságomat! A saját hazámban, Magyarországon.
Az ilyen dolgok nem véletlenek ám!
Fülöp Jutka
Nagy Gábor Ferenc <rozsdamaroband at freemail.hu> wrote:
Lássuk az idézetet:
"Az életben mindent ki kell próbálni, kivéve a vérbajt és a népi táncot".
Ez a részlet egy angol szólás magyar tükörfordítása. Az angolok ezt
arra értik, hogy a saját "népi táncuk" annyira unalmas, hogy annak
mûvelése negatív megítélésben szinte egyenértékû a vérbaj
megszerzésével.
Gondolom a cápavadászatról szóló könyv angol nyelvû írók
produktuma, ezen idézett gondolatot az angol reklámanyagban
használhatták fel, így én arra gondolnék, hogy a könyvvel együtt a
hozzátartozó reklámot is lefordíthatták nekünk kedves magyar
vásárlóknak, így õk nem a Magyarországon oly népes táncházas
szubkultúra tagjait szeretnék ezzel a szólással megbántani, csak egy
rosszul sikerült idézet elhelyezése egy rossz közegben.
Vagy csak egyszerûen a magyar reklámozó cég vette anyagához ezen
angol gondolat tükörfordítását.
Ezzel csak felháborodásunkat szeretném kicsit enyhíteni, hogy a fent
idézett sorban használt népi tánc fogalom nem ránk vonatkozik.
Üdv mindenkinek!
Nagy Gábor (Rozsdamaró zenekar)
Fontanyi Viktor írta:
> Sziasztok!
>
> Kollegáim hívták fel a figyelmemet egy hírdetésre. Saját magam is
megtekintettem. Ez a Blaha Lujza téri metróállomáson van, és a
mozgólépcsõ két oldalán vagy 6-8 megtalálható.
>
> Valami cápavadászatról szóló élménybeszámolós könyvet hirdet. Ez
még önmagában nem lenne baj, ámde a mellette lévõ szöveg!
>
> Megpróbálom jól leírni:
>
> "Az életben mindent ki kell próbálni*
>
> (ez kisebb betûkkel:)
> *kivéve a vérbajt és a népi táncot"
>
>
> Na, mit szóltok hozzá?
> Jó, mondhatjátok, ne izgassam rajta magam, mert én néptáncolok.
De nem így van! Ha valaki nek fogalma sincs arról, hogy mit ír, az még
nyelvtani hibát is képes elkövetni.
> És belegondolva, itt nem csak a magyar néptáncról van szó!
>
> Kérdezem én, amit csinálunk mi, csinál az ír, a kubai, vagy
sorolhatnám a nagyobb tánchagyománnyal rendelkezõ országokat, az
egy iszonyú fertõ, amitõl írtózni kell?????
>
> A hirdetésrõl tegnap meggyõzödtem személyesen, még kint van,
sajnos!
>
> Tudunk ellene tenni valamit? Megoldás lehet, hogy, mint BKV-
törzsutas, írok a közönségszolgálatnak?
>
> Engem teljesen kiakasztott!
>
> Üdvözlettel,
>
> Fontányi Viktor
>
------------------------------------------------------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - You care about security. So do we.
--------- következ? rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <https://list.folkradio.hu/pipermail/lista/attachments/20041028/61e965ea/attachment-0017.htm>
További információk a(z) Lista levelezőlistáról