<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2600.0" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face="Bookman Old Style" size=2>Sziasztok!</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Bookman Old Style" size=2>A Metró területén helyet értékesítő 
reklámügynökség: Promix Média (420-5085).</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Bookman Old Style" size=2>Nem tudom, hogy pontosan mely 
helyeket értékesítik, de lehet, hogy pont azokat ahol ez a ronda cápavadászat 
megjelent.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Bookman Old Style" size=2>Üdvözlettel:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Bookman Old Style" size=2>Kovács Szilvia</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=papagena20022002@yahoo.com 
  href="mailto:papagena20022002@yahoo.com">judit</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=lista@list.folkradio.hu 
  href="mailto:lista@list.folkradio.hu">Folklista a Folkrádió levelező 
  listája</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Thursday, October 28, 2004 9:25 
  AM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: [Folklista] 
  Felhaborodtam</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Szia Gábor!</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>És a leveledben leírtakat hogy magyarázod el a nagyközönségnek? Milyen 
  úton-módon adod tudtukra? Mert bennük csak az marad meg, hogy az a bizonyos 
  mondat csak a magyarországi népi táncra vonatkozik! </DIV>
  <DIV>Itt nem véletlenről van szó, és én erősen megkérdőjelezem az illető 
  fordító(k) szakmai hozzáértését, mikor olyan dolgokkal nincsenek tisztában, 
  hogy ami az egyik nyelv hagyományaiban elfogadott, az a másikban  erős 
  sértést fejez ki! Mert ha ezzel nincs tisztában, akkor milyen fordító az 
  ilyen? Ha pedig tisztában van vele, akkor... de ezt itt most nem 
  folytatom.</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>Amikor én előszőr szembesültem ezzel a plakáttal és elolvastam, úgy 
  éreztem, mintha arcul köpték volna a magyraságomat! A saját hazámban, 
  Magyarországon.</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>Az ilyen dolgok nem véletlenek ám!</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>Fülöp Jutka</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV><B><I>Nagy Gábor Ferenc <rozsdamaroband@freemail.hu></I></B> 
  wrote:</DIV>
  <BLOCKQUOTE class=replbq 
  style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">Lássuk 
    az idézetet: <BR><BR>"Az életben mindent ki kell próbálni, kivéve a vérbajt 
    és a népi táncot". <BR><BR>Ez a részlet egy angol szólás magyar 
    tükörfordítása. Az angolok ezt <BR>arra értik, hogy a saját "népi táncuk" 
    annyira unalmas, hogy annak <BR>művelése negatív megítélésben szinte 
    egyenértékű a vérbaj <BR>megszerzésével.<BR><BR>Gondolom a cápavadászatról 
    szóló könyv angol nyelvű írók <BR>produktuma, ezen idézett gondolatot az 
    angol reklámanyagban <BR>használhatták fel, így én arra gondolnék, hogy a 
    könyvvel együtt a <BR>hozzátartozó reklámot is lefordíthatták nekünk kedves 
    magyar <BR>vásárlóknak, így ők nem a Magyarországon oly népes táncházas 
    <BR>szubkultúra tagjait szeretnék ezzel a szólással megbántani, csak egy 
    <BR>rosszul sikerült idézet elhelyezése egy rossz közegben.<BR><BR>Vagy csak 
    egyszerűen a magyar reklámozó cég vette anyagához ezen <BR>angol gondolat 
    tükörfordítását.<BR><BR>Ezzel csak felháborodásunkat szeretném kicsit 
    enyhíteni, hogy a fent <BR>idézett sorban használt népi tánc fogalom nem 
    ránk vonatkozik.<BR><BR>Üdv mindenkinek!<BR><BR>Nagy Gábor (Rozsdamaró 
    zenekar)<BR><BR><BR><BR><BR><BR>Fontanyi Viktor 
    <FONTANYI.VIKTOR@ETV.HU>írta:<BR><BR>> Sziasztok!<BR>> <BR>> 
    Kollegáim hívták fel a figyelmemet egy hírdetésre. Saját magam is 
    <BR>megtekintettem. Ez a Blaha Lujza téri metróállomáson van, és a 
    <BR>mozgólépcső két oldalán vagy 6-8 megtalálható.<BR>> <BR>> Valami 
    cápavadászatról szóló élménybeszámolós könyvet hirdet. Ez <BR>még önmagában 
    nem lenne baj, ámde a mellette lévő szöveg!<BR>> <BR>> Megpróbálom jól 
    leírni:<BR>> <BR>> "Az életben mindent ki kell próbálni*<BR>> 
    <BR>> (ez kisebb betűkkel:)<BR>> *kivéve a vérbajt és a népi 
    táncot"<BR>> <BR>> <BR>> Na, mit szóltok hozzá?<BR>> Jó, 
    mondhatjátok, ne izgassam rajta magam, mert én néptáncolok. <BR>De nem így 
    van! Ha valaki nek fogalma sincs arról, hogy mit ír, az még <BR>nyelvtani 
    hibát is képes elkövetni.<BR>> És belegondolva, itt nem csak a magyar 
    néptáncról van szó!<BR>> <BR>> Kérdezem én, amit csinálunk mi, csinál 
    az ír, a kubai, vagy <BR>sorolhatnám a nagyobb tánchagyománnyal rendelkező 
    országokat, az <BR>egy iszonyú fertő, amitől írtózni kell?????<BR>> 
    <BR>> A hirdetésről tegnap meggyőzödtem személyesen, még kint van, 
    <BR>sajnos!<BR>> <BR>> Tudunk ellene tenni valamit? Megoldás lehet, 
    hogy, mint BKV-<BR>törzsutas, írok a közönségszolgálatnak?<BR>> <BR>> 
    Engem teljesen kiakasztott!<BR>> <BR>> Üdvözlettel,<BR>> <BR>> 
    Fontányi Viktor<BR>> <BR><BR><BR></BLOCKQUOTE>
  <P>
  <HR SIZE=1>
  Do you Yahoo!?<BR><A 
  href="http://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/security/*http://promotions.yahoo.com/new_mail/static/protection.html">Yahoo! 
  Mail</A> - You care about security. So do we.</BLOCKQUOTE></BODY></HTML>