[Folklista] Kazakisztán

Pávai István pavai at chello.hu
2006. Már. 28., K, 22:58:55 CEST


Kedves Hunyadi Péter!
Ankarában nem törökökkel beszéltem erről, hanem kazak értelmiségiekkel, akik
egy rendezvényre jöttek oda. (Én a dobrudzsai tatárok vendégeként kerültem
oda.). A Kazakisztánban az i hang nyilván egy összekötőhang, s nem azonos
egy az egyben a magyar i-vel, amint több más hang sem, így a k sem, amire
rámutattál. A Kazaksztán esetében, ha nincs semmiféle magánhangzószerűség a
k és az sz között, akkor könnyen lehet belőle Kazaxtán, ami nem biztos, hogy
jó. Én nem vagyok kazakológus, így nem is kívánok ahhoz hozzászólni, hogy ők
maguk számára mit hogyan jelölnek, inkább azért szóltam hozzá, hogy magyarul
kellene megtalálnunk a számunkra helyes formát. Az ankarai történet csak
azért érdekes, mert ennek az orosz beavatkozásnak a nyomán tértünk el mi
magyarok is az általunk korábban használ kazakról a kazahra. Ezt jelzik a
lexikonok is. Kár, hogy a rendszerváltás utáni kiadások sem korrigálták
mindenhol ezt a hibát.S ha már itt tartunk, említsük meg, hogy Alma-Ata
helyesen (magyarul) Almati.
Nem akarok kardoskodni a Kazakisztán mellett, lehet, hogy neked van igazad.
Az internet magyar oldalain mindkét forma bőven előfordul. Csak megjegyzem,
hogy Torma József, Magyarország első kazakisztáni nagykövete, akivel volt
szerencsém telefon is beszélgetni néhányszor, illteve levelezni, a
Kazakisztánt használta. Ugyanezt a formát használja néhány magyar
turkológus, pl. Sipos János és Csáky Éva az említett weblapon
http://www.hagyomanyokhaza.hu/fdk/lajtha/keleti/keleti.html , illetve Bartha
Júlia http://www.terebess.hu/keletkultinfo/bartha.html .
Ez persze semmit nem bizonyít. A jó az lenne, ha az akadémiai
nyelvszabályozás állást foglalna a kérdésben, hogy magyarul melyik a helyes,
s akkor azt kell elfogadnunk. Az is lehet, hogy van ilyen állásfoglalás,
csak én nem tudok róla.

Érdekes viszont, hogy a mazsar formát tartod eredetinek a magyarral, illetve
a madzsarral szemben. Ehhez szintén nem értek, de jó lenne ennek
magyarázatát is hallani. Illetve annak is, hogy a moldvai csángók egyik
csoportjánál miért ejtik (ejtették az öregek) a gyermeket dzsermeknek, a
kutyát kucsának. Továbbá milyen eredeti formát őrizhet a moldvai Egyedhalma
román neve, az Adjud (ejtsd: Adzsud).

Üdv. Pávai István

-----Eredeti üzenet-----
Feladó: lista-bounces at list.folkradio.hu
[mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] Meghatalmazó Hunyadi Péter
Küldve: 2006. március 28. 13:48
Címzett: lista at list.folkradio.hu
Tárgy: Re: [Folklista] Kazaksztán

   Kedves István!

 Engem is nagyon érdekelt, hogy maguk a kazakok hogyan ejtik a nevüket, mert
mindenféle szakirodalmakban láttam Kazahsztánt, Kazakisztánt és Kazaksztánt.
2004-ben 3 hónapot voltam Kazaksztánban az Ural (Zsajik) folyótól a Kazak
hátságig.
Többször is konkrétan rákérdeztem, hogyan ejtik a nép és országnevüket. Azt
tudni kell, hogy a kazakban két féle k hang van.
Az egyik megfelel a magyarnak, ez latin átírásban és a ma használatos ciril
ábc-ben is "K". A másik a kemény k, amely ma nincs, bár tudomásom szerint
egykor meg volt a magyar nyelvben is. Ezt a kazak cirilben úgy jelölik, hogy
a "K" alsó szárához egy vonást tesznek. Ez latin átírásban "Q"-ként jelölik.

Szóval, bárhol is kérdeztem az országban, mindenhol egértelműen
Qazaqstan-ként, tehát két kemény k-val ejtették. Mivel ez a hang nincs meg a
magyar nyelvben, ezért a helyes forma a Kazaksztán. A Kazakisztán-ra mindig
rákérdeztem, de egyértelműen elvetették.
Szerintem, amit te hallottál Ankarában, az az anatóliai török kiejtés
lehetett, mint a hogy a Macaristan is az(dzs-vel ejtve). A kazakok ugyanis
mazsar-nak hívnak bennünket, tehát az eredeti nevünkön.
(Ugyanis a hivatalos forma már az oroszból átvett Vengrija) Érdekességként
említem, hogy észak Kazaksztánban, a Turgaj-medencében él egy Kipcsak
törzshöz tartozó népcsoport, akik madiarnak(ejtsd:magyar) hívják magukat.
A kazah-kozák kérdésről pontosan ugyan ezt mondják, amit te is írtál. 
Zsófi leveléhez még annyit, hogy több féle elmélet van a kazak szó
etimológiájáról, de ezt a női ruhát még nem hallottam.
Én úgy gondolom téves, eleve abszurd dolog. De majd a nyelvészeink
megmondják. Ami a leg valószínűbbnek látszik az a "qaz" vándorol, bolyong
ige származékaként szabad, független embert jelent.
Németh Gyula, kiváló turkológusunk a kazár népnevet is ebből a szóból fejti
meg. 
Azt hiszem a kérdéssel kapcsolatban írok egy levelet a JATE altajisztika
tanszék kazak lektorának, Raushannak, aki kiválóan beszél magyarul, és a
válaszát majd továbbítom.
Üdv,
Hunyadi Péter

Pávai István <pavai at chello.hu> írta:

> Ankarában találkoztam kazakokkal, s ott hallottam hogy
állandóan
> Kazakisztánt mondanak, s nem Kazahsztán, amit azt az
itthoni térképekről
> ismertem. Megkérdeztem, mi az oka. Azt mondták az ő nevük
kazak, országuk
> Kazakisztán. Az oroszok keresztelték el őket kötelezően
kazahnak, mert a
> kozák szó orosz kiejtésben szintén kazaknak hangzik, s
nehogy összetévesszék
> velük. A Szovjetunió felvbomlása után ők azonnal
visszavették a kazak és a
> Kazakisztán elnevezéseket. Sajnálatos, hogy mi magyarok
nem tudunk ettől az
> orosz hatástól szabadulni, s még mindig kazahozunk és
Kazahsztánozunk,
> miközben ők velünk kapcsolatban a MACAR, MACARISTAN (ejtsd
madzsar,
> Madzsarisztán = Magyarország) szavakat használják, amelyek
nyelvükben
> hagyományosak.
> 
> Egyébként kazak népzenét az alábbi helyen is tudtok hallgatni:
> 
> http://www.hagyomanyokhaza.hu/fdk/lajtha/keleti/keleti.html
> 
> Üdv. Pávai István



További információk a(z) Lista levelezőlistáról