[Folklista] csárdás = pub dance?
Nagymarosy András
gtorfo at ludens.elte.hu
2009. Júl. 7., K, 17:15:05 CEST
Kedves Laci, Pista, Anikó!
Az angol-nyugat európai "dawn song" más, mint nálunk, Magyarországon. Az a
középkori "'alba" műfaj maradványa, ami arról szól (mivelhogy még a
trubadúrok korából származik), hogy kiált az éjjeli őr, kukorékol már a
kakas, a szerelmeseknek szét kell válniuk, mivel jön a nappal. (Ilyen
virágének létezett a reneneszánszban Magyarországon is, pl. ennek maradványa
a "Szól a kakas már...")
A mi ma használt "hajnalink" inkább afféle mulatságba belefáradt, a bulit
"lecsengető" nóta. Táncolásba belefáradt fiatalok és a már amúgy is fáradt
öregek kezdik el énekelni, a buli vége felé. Úgy tudom, ma már csak Erdély
bizonyos vidékein létezik, bár Nyugat-Magyarországon még az ötvenes években
gyűjtöttek egy fél tucat hangszeres hajnalit. Talán az volna a helyes
kifejezés, hogy "party-ending song". de elég hülyén hangzik.
Üdv
Ánti
Szerintem funkciójában
----- Original Message -----
From: "Kelemen Laszlo" <kelemen.laszlo at hagyomanyokhaza.hu>
To: <lista at list.folkradio.hu>
Sent: Tuesday, July 07, 2009 4:46 PM
Subject: Re: [Folklista] csárdás = pub dance?
> Kedves Animó,
> Annak idején, mikor a Hajnali lemezt készítettem, Sue Foy nekem a
> Hajnalit Dawn Song-nak mondta, mert hogy állítólag angol nyelvterületen
> is van vmi hasonló...
>
> Kelemen Laci
>
> Fehér Anikó dr. írta:
>> Köszönöm, pontosan ezért fordultam Hozzátok, nekem is elegem van a
>> "tudományoskodó" fordításokból, én is küldhetek párat. Azért akad néhány
>> elfogadott kifejezés... A hajnalira mindenképpen kellene valami nekem
>> most
>> sürgősen.
>> Köszi, Pista. A.
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Pávai István" <istvan at pavai.hu>
>> To: <lista at list.folkradio.hu>
>> Cc: <pavai.istvan at gmail.com>
>> Sent: Tuesday, July 07, 2009 4:23 PM
>> Subject: [Folklista] csárdás = pub dance?
>>
>>
>> Kedves Anikó!
>> Szerintem ezeket a népi műfajneveket nem lehet, s nem is kell lefordítani
>> úgy, hogy hiánytalanul helyettesíthetni tudják a magyar változatot. Tehát
>> angol szövegben is érdemes a magyart használni, s első előforduláskor
>> zárójelben (vagy jegyzetben) lehet adni egy magyarázó fordítást, ami
>> semmiképpen se legyen szószerinti tükörfordítás. A szakterminológiát
>> szokták
>> fordítani, pl. a tánctípus megnevezéseket, de ott sem mindig szó szerint,
>> ha
>> a szószerinti fordítás félreérthető lenne, akkor inkább körülírással
>> érdemes. A magyar tánckutatás angol nyelvű szakkiadványaiban megtalálod
>> ezeket a táncneveket. Jó példákat találunk a rossz fordításokra azokban
>> az
>> esetekben, amikor a moldvai csángók a magyarországiak kedvéért
>> lefordítják a
>> náluk román néven futó táncneveket. Így születik a "tudományos tánc", "a
>> tűz
>> lángja", "az ördög útja" és még sok más hasonló.
>>
>> Egy honlapon találtam az alábbi magyarázatot a csárdás táncnévre:
>> "A csárda is an inn, a village inn. And every dance which they danced in
>> the
>> inn was called a csárdás, a pub dance."
>> Vajon ez teljesen stimmel?
>>
>> Üdv.
>> Pávai István
>>
>> -----Original Message-----
>> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
>> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] On Behalf Of Fehér Anikó dr.
>> Sent: Tuesday, July 07, 2009 3:15 PM
>> To: lista at list.folkradio.hu
>> Subject: [Folklista] angol
>>
>> Kedves Listatársak!
>> Tudja valaki, hogyan fordítjuk viszonylag korrektül angolra azt, hogy
>> "hajnali", vagy "szapora", aprája, jártatója, sírülője, stb?
>> Nagyon örülnék, ha küldene ilyeneket. Vagy esetleg - főleg tengeren
>> túliak -
>> tudtok-e olyan lapot, ahol ezeket megtalálom.
>> Köszönettel:
>> F. Anikó
>>
>> www.feheraniko.hu
>>
>>
>> _______________________________________
>> Minden nap frissül a Folkrádió honlapja:
>> www.folkradio.hu
>>
>> _______________________________________
>> Minden nap frissül a Folkrádió honlapja:
>> www.folkradio.hu
>>
>>
>>
> _______________________________________
> Minden nap frissül a Folkrádió honlapja:
> www.folkradio.hu
>
>
További információk a(z) Lista levelezőlistáról