[Folklista] csárdás = pub dance?

Kelemen Laszlo kelemen.laszlo at hagyomanyokhaza.hu
2009. Júl. 7., K, 16:46:41 CEST


Kedves Animó,
Annak idején, mikor a Hajnali lemezt készítettem,  Sue Foy nekem a 
Hajnalit Dawn Song-nak mondta, mert hogy állítólag angol nyelvterületen 
is van vmi hasonló...

Kelemen Laci

Fehér Anikó dr. írta:
> Köszönöm, pontosan ezért fordultam Hozzátok, nekem is elegem van a 
> "tudományoskodó" fordításokból, én is küldhetek párat. Azért akad  néhány 
> elfogadott kifejezés... A hajnalira mindenképpen kellene valami nekem most 
> sürgősen.
> Köszi, Pista. A.
>
> ----- Original Message ----- 
> From: "Pávai István" <istvan at pavai.hu>
> To: <lista at list.folkradio.hu>
> Cc: <pavai.istvan at gmail.com>
> Sent: Tuesday, July 07, 2009 4:23 PM
> Subject: [Folklista] csárdás = pub dance?
>
>
> Kedves Anikó!
> Szerintem ezeket a népi műfajneveket nem lehet, s nem is kell lefordítani 
> úgy, hogy hiánytalanul helyettesíthetni tudják a magyar változatot. Tehát 
> angol szövegben is érdemes a magyart használni, s első előforduláskor 
> zárójelben (vagy jegyzetben) lehet adni egy magyarázó fordítást, ami 
> semmiképpen se legyen szószerinti tükörfordítás. A szakterminológiát szokták 
> fordítani, pl. a tánctípus megnevezéseket, de ott sem mindig szó szerint, ha 
> a szószerinti fordítás félreérthető lenne, akkor inkább körülírással 
> érdemes. A magyar tánckutatás angol nyelvű szakkiadványaiban megtalálod 
> ezeket a táncneveket. Jó példákat találunk a rossz fordításokra azokban az 
> esetekben, amikor a moldvai csángók a magyarországiak kedvéért lefordítják a 
> náluk román néven futó táncneveket. Így születik a "tudományos tánc", "a tűz 
> lángja", "az ördög útja" és még sok más hasonló.
>
> Egy honlapon találtam az alábbi magyarázatot a csárdás táncnévre:
> "A csárda is an inn, a village inn. And every dance which they danced in the 
> inn was called a csárdás, a pub dance."
> Vajon ez teljesen stimmel?
>
> Üdv.
> Pávai István
>
> -----Original Message-----
> From: lista-bounces at list.folkradio.hu 
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] On Behalf Of Fehér Anikó dr.
> Sent: Tuesday, July 07, 2009 3:15 PM
> To: lista at list.folkradio.hu
> Subject: [Folklista] angol
>
> Kedves Listatársak!
> Tudja valaki, hogyan fordítjuk viszonylag korrektül angolra azt, hogy
> "hajnali", vagy "szapora", aprája, jártatója, sírülője, stb?
> Nagyon örülnék, ha küldene ilyeneket. Vagy esetleg - főleg tengeren túliak -
> tudtok-e olyan lapot, ahol ezeket megtalálom.
> Köszönettel:
> F. Anikó
>
> www.feheraniko.hu
>
>
> _______________________________________
> Minden nap frissül a Folkrádió honlapja:
> www.folkradio.hu
>
> _______________________________________
> Minden nap frissül a Folkrádió honlapja:
> www.folkradio.hu
>
>
>   



További információk a(z) Lista levelezőlistáról