[Folklista] csárdás = pub dance?
Pávai István
istvan at pavai.hu
2009. Júl. 7., K, 16:23:01 CEST
Kedves Anikó!
Szerintem ezeket a népi műfajneveket nem lehet, s nem is kell lefordítani úgy, hogy hiánytalanul helyettesíthetni tudják a magyar változatot. Tehát angol szövegben is érdemes a magyart használni, s első előforduláskor zárójelben (vagy jegyzetben) lehet adni egy magyarázó fordítást, ami semmiképpen se legyen szószerinti tükörfordítás. A szakterminológiát szokták fordítani, pl. a tánctípus megnevezéseket, de ott sem mindig szó szerint, ha a szószerinti fordítás félreérthető lenne, akkor inkább körülírással érdemes. A magyar tánckutatás angol nyelvű szakkiadványaiban megtalálod ezeket a táncneveket. Jó példákat találunk a rossz fordításokra azokban az esetekben, amikor a moldvai csángók a magyarországiak kedvéért lefordítják a náluk román néven futó táncneveket. Így születik a "tudományos tánc", "a tűz lángja", "az ördög útja" és még sok más hasonló.
Egy honlapon találtam az alábbi magyarázatot a csárdás táncnévre:
"A csárda is an inn, a village inn. And every dance which they danced in the inn was called a csárdás, a pub dance."
Vajon ez teljesen stimmel?
Üdv.
Pávai István
-----Original Message-----
From: lista-bounces at list.folkradio.hu [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] On Behalf Of Fehér Anikó dr.
Sent: Tuesday, July 07, 2009 3:15 PM
To: lista at list.folkradio.hu
Subject: [Folklista] angol
Kedves Listatársak!
Tudja valaki, hogyan fordítjuk viszonylag korrektül angolra azt, hogy
"hajnali", vagy "szapora", aprája, jártatója, sírülője, stb?
Nagyon örülnék, ha küldene ilyeneket. Vagy esetleg - főleg tengeren túliak -
tudtok-e olyan lapot, ahol ezeket megtalálom.
Köszönettel:
F. Anikó
www.feheraniko.hu
További információk a(z) Lista levelezőlistáról