Re: [Folklista] Kazakisztán
Hunyadi Péter
karaorman at freemail.hu
2006. Már. 29., Sze, 15:31:59 CEST
Kedves István, elnézést, ha több helyen is félreérthetően
fogalmaztam.
Értettem, hogy kazakokkal beszéltél Ankarában, én csak arra
gondoltam, hogy esetleg törökül is beszélhettek a kazakok,
minthogy elég könnyen megtanulható a kazakból, valamint az
utána említett Macar, Macaristan egyértelműen török és török
helyesírású forma.
Mindegy. Őszintén szólva nekem is, mint vélhetően a legtöbb
magyar anyanyelvűnek, jobban tetszik a Kazakisztán forma.
Talán tényleg szerencsésebb ebben a formában felvenni, hogy
jobban kimondható legyen. Lehet hogy egyes kazak
nyelvjárásokban így is létezik. Mivel Kazaksztánba kb. 30
Magyaroszág fér bele, nyílván vannak olyan nyelvjárások
amelyeket nem hallottam. Én az Attyrau - Aktöbe - Aral -
Qizil-Orda - Qaragandy - Qarqaraly - Astana útvonalon
jártam, tehát a Kis- és Nagy-Horda szállásterületén. Az
ország szellemi központjában, a régi fővárosban, Almaty-ban,
a Nagy-Horda vidékén nem jártam.
Csupán annyit szerettem volna közölni, hogy az általam bejárt
úton, bármennyire is szerettem volna "Kazakisztánt" hallani,
sosem hallottam mást mint kemény "kszt"-t.
A másik félreértés is az én hibám. A mazsart nem a magyar,
ill. madzsarralszemben tartottam eredetinek, hanem a
hivatalos, az oroszból átvett formával szemben(Venger,
Vengrija). (!)Igen, a kazak köznyelv megőrizte(a magyarral
ellentétben) az eredeti kazak alakot, a mazsart.
Ehhez a kérdéshez még csak annyit, Hogy a 3 alak közül
kettő, a magyar és a madzsar igen közel áll eymáshoz, csak a
j-sítés mértékében különbözik, amely a moldvai
székely-magyar keveredésben sok példában nyomon követhető.
(Pl. egy Szeret bal-parti falu ejtése a j-sítés
mértékének megfelelően: Diószén, Gyoszén(y),Dzsoszén(y)).
S mégegy megjegyés: Az irodalmi török nem ejt magyar
gy-hangot, a kazak viszont igen...
A középkori arab források, amelyek ebben a formában említik
népünket (Ibn Ruszt, Gardízi a Gaihani hagyomány nyomán)
a madzsar vátozatot használják.
Az említett 3 szó nagyjából egy kategóriába esik. Egyes
(G.Weigand) nyelvészek többek között, pl. a sziszegés
mellett, épp a ty, gy > cs, dzs hangváltás alapján próbált
különbséget tenni a moldvai magyar és moldvai székely
rétegek közt. A "gyermek" a j-sítés tekintetében középen
áll, ugyanis az északi csángóknál még a "dermek" kiejtéshez
közelítő formát is feljegyeztek. E hangot tekintve, egyéb
magyar nyelvjárásokban is van példa változásra. Az én
nagyanyám (Gyöngyössolymos) pl. nem azt mondta, hogy dió,
hanem, hogy gyió.
A kucsa cs hangja is ehhez hasonló, csak zöngétlen formában.
A kutya középen áll a j-sítésben, míg a kucsa ill. kuta(nem
csodálkoznék ha ilyen formai is lenne) a két széllén.
Ezzel csak a vízet szerettem volna borzolni, és a
László Gyula féle termékeny bizonytalanságban ringatózni,
de várom én is a nyelvészek véleményét, és elnézést, ha
tévedtem.
Tisztelettel: Hunyadi Péter
Pávai István <pavai at chello.hu> írta:
> Kedves Hunyadi Péter!
> Ankarában nem törökökkel beszéltem erről, hanem kazak
értelmiségiekkel, akik
> egy rendezvényre jöttek oda. (Én a dobrudzsai tatárok
vendégeként kerültem
> oda.). A Kazakisztánban az i hang nyilván egy
összekötőhang, s nem azonos
> egy az egyben a magyar i-vel, amint több más hang sem, így
a k sem, amire
> rámutattál. A Kazaksztán esetében, ha nincs semmiféle
magánhangzószerűség a
> k és az sz között, akkor könnyen lehet belőle Kazaxtán,
ami nem biztos, hogy
> jó. Én nem vagyok kazakológus, így nem is kívánok ahhoz
hozzászólni, hogy ők
> maguk számára mit hogyan jelölnek, inkább azért szóltam
hozzá, hogy magyarul
> kellene megtalálnunk a számunkra helyes formát. Az ankarai
történet csak
> azért érdekes, mert ennek az orosz beavatkozásnak a nyomán
tértünk el mi
> magyarok is az általunk korábban használ kazakról a
kazahra. Ezt jelzik a
> lexikonok is. Kár, hogy a rendszerváltás utáni kiadások
sem korrigálták
> mindenhol ezt a hibát.S ha már itt tartunk, említsük meg,
hogy Alma-Ata
> helyesen (magyarul) Almati.
> Nem akarok kardoskodni a Kazakisztán mellett, lehet, hogy
neked van igazad.
> Az internet magyar oldalain mindkét forma bőven előfordul.
Csak megjegyzem,
> hogy Torma József, Magyarország első kazakisztáni
nagykövete, akivel volt
> szerencsém telefon is beszélgetni néhányszor, illteve
levelezni, a
> Kazakisztánt használta. Ugyanezt a formát használja néhány
magyar
> turkológus, pl. Sipos János és Csáky Éva az említett weblapon
>
http://www.hagyomanyokhaza.hu/fdk/lajtha/keleti/keleti.html
, illetve Bartha
> Júlia http://www.terebess.hu/keletkultinfo/bartha.html .
> Ez persze semmit nem bizonyít. A jó az lenne, ha az akadémiai
> nyelvszabályozás állást foglalna a kérdésben, hogy
magyarul melyik a helyes,
> s akkor azt kell elfogadnunk. Az is lehet, hogy van ilyen
állásfoglalás,
> csak én nem tudok róla.
>
> Érdekes viszont, hogy a mazsar formát tartod eredetinek a
magyarral, illetve
> a madzsarral szemben. Ehhez szintén nem értek, de jó lenne
ennek
> magyarázatát is hallani. Illetve annak is, hogy a moldvai
csángók egyik
> csoportjánál miért ejtik (ejtették az öregek) a gyermeket
dzsermeknek, a
> kutyát kucsának. Továbbá milyen eredeti formát őrizhet a
moldvai Egyedhalma
> román neve, az Adjud (ejtsd: Adzsud).
>
> Üdv. Pávai István
>
> -----Eredeti üzenet-----
> Feladó: lista-bounces at list.folkradio.hu
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] Meghatalmazó
Hunyadi Péter
> Küldve: 2006. március 28. 13:48
> Címzett: lista at list.folkradio.hu
> Tárgy: Re: [Folklista] Kazaksztán
>
> Kedves István!
>
> Engem is nagyon érdekelt, hogy maguk a kazakok hogyan
ejtik a nevüket, mert
> mindenféle szakirodalmakban láttam Kazahsztánt,
Kazakisztánt és Kazaksztánt.
> 2004-ben 3 hónapot voltam Kazaksztánban az Ural (Zsajik)
folyótól a Kazak
> hátságig.
> Többször is konkrétan rákérdeztem, hogyan ejtik a nép és
országnevüket. Azt
> tudni kell, hogy a kazakban két féle k hang van.
> Az egyik megfelel a magyarnak, ez latin átírásban és a ma
használatos ciril
> ábc-ben is "K". A másik a kemény k, amely ma nincs, bár
tudomásom szerint
> egykor meg volt a magyar nyelvben is. Ezt a kazak cirilben
úgy jelölik, hogy
> a "K" alsó szárához egy vonást tesznek. Ez latin átírásban
"Q"-ként jelölik.
>
> Szóval, bárhol is kérdeztem az országban, mindenhol
egértelműen
> Qazaqstan-ként, tehát két kemény k-val ejtették. Mivel ez
a hang nincs meg a
> magyar nyelvben, ezért a helyes forma a Kazaksztán. A
Kazakisztán-ra mindig
> rákérdeztem, de egyértelműen elvetették.
> Szerintem, amit te hallottál Ankarában, az az anatóliai
török kiejtés
> lehetett, mint a hogy a Macaristan is az(dzs-vel ejtve). A
kazakok ugyanis
> mazsar-nak hívnak bennünket, tehát az eredeti nevünkön.
> (Ugyanis a hivatalos forma már az oroszból átvett
Vengrija) Érdekességként
> említem, hogy észak Kazaksztánban, a Turgaj-medencében él
egy Kipcsak
> törzshöz tartozó népcsoport, akik madiarnak(ejtsd:magyar)
hívják magukat.
> A kazah-kozák kérdésről pontosan ugyan ezt mondják, amit
te is írtál.
> Zsófi leveléhez még annyit, hogy több féle elmélet van a
kazak szó
> etimológiájáról, de ezt a női ruhát még nem hallottam.
> Én úgy gondolom téves, eleve abszurd dolog. De majd a
nyelvészeink
> megmondják. Ami a leg valószínűbbnek látszik az a "qaz"
vándorol, bolyong
> ige származékaként szabad, független embert jelent.
> Németh Gyula, kiváló turkológusunk a kazár népnevet is
ebből a szóból fejti
> meg.
> Azt hiszem a kérdéssel kapcsolatban írok egy levelet a
JATE altajisztika
> tanszék kazak lektorának, Raushannak, aki kiválóan beszél
magyarul, és a
> válaszát majd továbbítom.
> Üdv,
> Hunyadi Péter
>
> Pávai István <pavai at chello.hu> írta:
>
> > Ankarában találkoztam kazakokkal, s ott hallottam hogy
> állandóan
> > Kazakisztánt mondanak, s nem Kazahsztán, amit azt az
> itthoni térképekről
> > ismertem. Megkérdeztem, mi az oka. Azt mondták az ő nevük
> kazak, országuk
> > Kazakisztán. Az oroszok keresztelték el őket kötelezően
> kazahnak, mert a
> > kozák szó orosz kiejtésben szintén kazaknak hangzik, s
> nehogy összetévesszék
> > velük. A Szovjetunió felvbomlása után ők azonnal
> visszavették a kazak és a
> > Kazakisztán elnevezéseket. Sajnálatos, hogy mi magyarok
> nem tudunk ettől az
> > orosz hatástól szabadulni, s még mindig kazahozunk és
> Kazahsztánozunk,
> > miközben ők velünk kapcsolatban a MACAR, MACARISTAN (ejtsd
> madzsar,
> > Madzsarisztán = Magyarország) szavakat használják, amelyek
> nyelvükben
> > hagyományosak.
> >
> > Egyébként kazak népzenét az alábbi helyen is tudtok
hallgatni:
> >
> > http://www.hagyomanyokhaza.hu/fdk/lajtha/keleti/keleti.html
> >
> > Üdv. Pávai István
>
> ---------------------------------
> Támogasd a Folkrádió Közhasznú Alapítványt adód 1
százalékával!
> http://www.nonprofit.hu/szerv/nyilatkozat/56148.html
>
_________________________________________________________________________
Digitális fényképezőgépek rendkívüli csomagajánlatokkal, fotókidolgozás már 25,- Ft-tól
FotoMarket, már 5 éve az Ön fotószolgálatában! www.fotomarket.hu
További információk a(z) Lista levelezőlistáról