[Folklista] Hastánc-ház
Pávai István
pavai at chello.hu
2006. Feb. 21., K, 14:00:36 CET
Az engem sem zavar, hogy ha az íreknek megtetszett a magyar táncház szó
Dance House fordítása, s ezt kezdték használni. A hastáncház viszont
jelzésértékű, mert ha mondjuk esetleg pont azért, mert valami törvény
kötelezné, hogy magyarul nevezzék meg a rendezvényeket, el kezdenék a
diszkót táncháznak nevezni, mert funkcionálisan ugyanaz "csak" tartalmában
tér el, akkor bizony a "táncházba megyek" kijelentés már nem lenne
egyértelmű.
Ezért harcoltam itt a listán is sokat azért, hogy a népzene szót ne
használjuk másra, csak arra, ami tényleg az. Mert minden ilyen
kiszélesítéssel a tartalom kiüresedik, megfoghatatlanná, értelmezhetetlenné
válik.
Kérdés továbbá, hogy a táncház szót arra használják-e mások, ami az eredeti
jelentése. Mert ha széki bált rendeznek akár Széken, akár Budapesten, az pl.
nem táncház.
Kérdés az is, hogy "írül" az angol House szó azt jelenti-e, mint a magyar
népnyelvben a "ház", vagyis szobát, helyiséget, ahol a táncot rendezték. A
magyar táncház, az nem épület, nem ház, hanem az a belső tér, ahol egy
közösség magának táncot szervez. Mivel a városi táncház sem teljesen ez,
ezért kell hozzátenni a "városi" jelzőt, mert ezt nem a táncolni, ismerkedni
vágyó közösségek szervezik, hanem művelődésszervezők, zenekarok, táncoktatók
stb.
Gondoljuk át, vajon nem úgy jártunk-e egy kicsit, mint Vári Attila alábbi
versében.
Üdv. Pávai István <http://www.pavai.hu/>
Vári Attila: Idéző
Élhettem volna Korondon,
lehettem vón agyag a korongon,
égettek volna,
lennék váza,
magam kinek hittem,
vagyok csupán máza.
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <https://list.folkradio.hu/pipermail/lista/attachments/20060221/2f94b292/attachment-0018.htm>
További információk a(z) Lista levelezőlistáról