Re: [Folklista] Re: "hepögtetni"
Szilágyi Szabolcs
kvaznovzki at freemail.hu
2005. Ápr. 28., Cs, 12:00:41 CEST
A kóbori jelentése nem ez, nem is hasonlit. Sáros, ragadós föld
megmunkálását, kapálását jelenti. Üdv. Szilágyi Szabolcs
Ferenc Tobak <tobak at mindspring.com> írta:
> Szilágyi Szabolcs irta:
> Erdélyben, Királyfőld igen kevés számu magyar falujának egyikében,
> Kóboron használják a "hepögtetni" igét.
> Kiváncsi vagyok, máshol ismerik-e valamilyen jelentését?
>
> Moldvában az urálással kapcsolatban Mesterke Gergely
Külsorekecsinben így
> emlékezett: "Mentünk ez a muzsika (duda vagy ahogy Moldvában
mondják "sip")
> volt, volt dob, bika, mentek urálni, hüppögtettek, rikoltoztak ott az
> embereknek az ablakjánál."
>
> Tobak F.
>
>
> ----- Original Message -----
> From: <lista-request at list.folkradio.hu>
> To: <lista at list.folkradio.hu>
> Sent: Tuesday, April 26, 2005 11:01 PM
> Subject: Lista digest, 21 kötet, 35 szám
>
>
> Lista listára a leveleidet a következő címre küld
> lista at list.folkradio.hu
>
> Web-en keresztüli fel- vagy leiratkozáshoz látogass el ide
> http://list.folkradio.hu/mailman/listinfo/lista
> vagy, küldjél egy 'help' tartalmú levelet az alábbi címre
> lista-request at list.folkradio.hu
>
> A lista adminisztrátorát itt éred el
> lista-owner at list.folkradio.hu
>
> Levél tárgyának a tartalmára utaló szöveget adj meg, válasz esetén
is,
> mert sokat nem lehet megtudni, ha a levél tárgya valami ilyen "Re:
> Lista digest tartalma..."
>
>
> Mai témák:
>
> 1. Re: mony (judit)
> 2. Neked miért fontos a Folkrádió? (Natalia Zagyva)
> 3. =?iso-8859-1?Q?RE:_=5BFolklista=5D
> Neked_mi=E9rt_fontos_a_Folkr=E1di=F3=3F?= (ildiko)
> 4. Re: tikmony (Szilágyi Szabolcs)
> 5. RE: Re:tájszavak (ildiko)
> 6. [Folklista]RE: hepögtetni? (Kőnig Ferenc)
> 7. Re: RE: hepögtetni? (Szilágyi Szabolcs)
> 8. (Szász József Árpád)
> 9. Re: RE:-borgyán? (Jakab Lilla)
> 10. Re: Tájszavak... (Jakab Lilla)
> 11. Re: Tájszavak... (Nemes Emese)
> 12. RE: Tájszavak... (Salamon)
> 13. [Folklista]Táborozási lehetőség (Benke Ildikó)
> 14. [Folklista]Honlap népzenészeknek (Benke Ildikó)
> 15. RE:-borgyán? (Kőnig Ferenc)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 26 Apr 2005 03:24:33 -0700 (PDT)
> From: judit <papagena20022002 at yahoo.com>
> Subject: Re: [Folklista] mony
> To: lista at list.folkradio.hu
> Message-ID:
<20050426102433.70762.qmail at web41729.mail.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> A h? szokott pustolni f?leg. N?ha a sz?lre is haszn?lj?k. Maradjunk a
h?n?l:
> amikor m?r j? vastagon, kem?nyen ?l a f?ld?n a h?takar?, ?s akkor j?n
egy
> szeles id?, amikor s?v?t, k?zben meg a h? fels? r?teg?r?l a finomabb
de m?r
> jeges szemcs?ket mint egy homokvihar belekeveri a leveg?be....
>
> Jutka
>
> T?th J?nos <pustol at freemail.hu> wrote:
>
> Teljsen igaza van mindazn embereknek, akik toj?snak mondj?k
> a "mony" sz?t. N?lunk Balmaz?jv?roson is ?gy haszn?lj?k ?s egy tr?f?s
> lakodalmi halottas j?t?k sz?veg?ben is megtal?lhat?, ?m ott m?r
> abban az ?rtelemben haszn?latos, amelyr?l P?vai Istv?n ?rt.
>
> Itt van m?g egy sz? Balmaz?jv?rosr?l: "pustol" egy?bk?nt ez az e-mail
> c?mem els? r?sze is. Na tess?k pr?b?lkozni (hajd?s?giak el?nyben)!
>
> Janika
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
> http://mail.yahoo.com
> --------- következő rész ---------
> Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
> URL:
>
http://list.folkradio.hu/pipermail/lista/attachments/20050426/63278454/
attachment-0001.htm
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 26 Apr 2005 12:25:14 +0200
> From: "Natalia Zagyva" <zagyva at hotmail.com>
> Subject: [Folklista] Neked miért fontos a Folkrádió?
> To: lista at list.folkradio.hu
> Message-ID: <BAY103-F31ABF190D540B59D751688DD210 at phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; format=flowed
>
> Sziasztok!
>
> A Folkrádió Közhasznú Alapítvány nevében éppen pályázatokat írunk
a Nemzeti
> Civil Alaphoz. Jó lenne, ha csatolni tudnánk véleményeket arról, hogy
miért
> fontos a tevékenységünk. Már ha fontosnak találjátok... Nagyon
hálásak
> lennénk, ha írnátok erről néhány sort az info at folkradio.hu címre. Ez a
kérés
> mindenkihez szól, legyen egyszerű érdeklődő vagy szaktekintély a
témában.
> Lehet ez egy 1 soros vélemény vagy egy "hivatalos" ajánlás. A
határidő
> szűkös, a hétvégéig be kell fejeznünk a pályázatot.
>
> Köszönettel:
> Zagyva Natália
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Tue, 26 Apr 2005 04:12:10 -0700
> From: ildiko <ildikov at shaw.ca>
> Subject: [Folklista] =?iso-8859-1?Q?RE:_=5BFolklista=5D
> Neked_mi=E9rt_fontos_a_Folkr=E1di=F3=3F?=
> To: lista at list.folkradio.hu
> Message-ID: <0IFJ0077BWGPRP at l-daemon>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> Jó fel idézni szavakat amiket már 40 éve nem hallottam.
>
> Ildiko
>
> -----Original Message-----
> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] On Behalf Of Natalia Zagyva
> Sent: 2005. április 26. 3:25
> To: lista at list.folkradio.hu
> Subject: [Folklista] Neked miért fontos a Folkrádió?
>
> Sziasztok!
>
> A Folkrádió Közhasznú Alapítvány nevében éppen pályázatokat írunk
a Nemzeti
> Civil Alaphoz. Jó lenne, ha csatolni tudnánk véleményeket arról, hogy
miért
> fontos a tevékenységünk. Már ha fontosnak találjátok... Nagyon
hálásak
> lennénk, ha írnátok erről néhány sort az info at folkradio.hu címre. Ez a
kérés
>
> mindenkihez szól, legyen egyszerű érdeklődő vagy szaktekintély a
témában.
> Lehet ez egy 1 soros vélemény vagy egy "hivatalos" ajánlás. A
határidő
> szűkös, a hétvégéig be kell fejeznünk a pályázatot.
>
> Köszönettel:
> Zagyva Natália
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Tue, 26 Apr 2005 13:15:09 +0200 (CEST)
> From: Szilágyi Szabolcs<kvaznovzki at freemail.hu>
> Subject: Re: [Folklista] tikmony
> To: lista at list.folkradio.hu
> Message-ID: <freemail.20050326131509.6453 at fm3.freemail.hu>
> Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=ISO-8859-2
>
> Erdélyben, Királyfőld igen kevés számu magyar falujának egyikében,
> Kóboron használják a "hepögtetni" igét.
> Kiváncsi vagyok, máshol ismerik-e valamilyen jelentését?
> A mony, Erdélyben sok helyütt tojást jelent. Igaz, egyre kevésbé
> használják. A fent emlitett Kóboron tikmó - nak mondják a tyúktojást.
> Szilágyi Szabolcs
>
> Bori <borica at c3d.hu> írta:
>
> > SZiasztok!
> >
> > Gyerekkoromban Anyukámtól hallottam a tikmony szót, Ő a
> tyúktojásra
> > használta... :)
> >
> > Bóka Bori
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Tue, 26 Apr 2005 04:19:57 -0700
> From: ildiko <ildikov at shaw.ca>
> Subject: RE: [Folklista] Re:tájszavak
> To: lista at list.folkradio.hu
> Message-ID: <0IFJ00E79WTJ6C at l-daemon>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> Egy régi szakács könyvbe szerepel tojás széke. Az tojás sárgája
lenne?
>
> Ildiko
>
> -----Original Message-----
> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] On Behalf Of Szabó László
> Sent: 2005. április 25. 11:36
> To: lista at list.folkradio.hu
> Subject: Re: [Folklista] Re:tájszavak
>
> Szerintem tojást jelent, legalábbis mifelénk így használják.
> Még egyszer sok köszönet a sepsiszentgyörgyi szép élményekért.
> Üdv: Szabó Laci
> -----Eredeti üzenet-----
> Feladó: "Csibi Szabolcs" <szahmad_7 at yahoo.com>
> Címzett: <lista at list.folkradio.hu>
> Elküldve: 2005. április 25. 10:51
> Tárgy: [Folklista] Re:tájszavak
>
>
> > Sziasztok!
> >
> > Nálunk Mezősámsondon a kenyérnek "durca"van,de
> > moldvában a "tikmony"most egy kissé olcsóbb mint a
> > télen na lám tudja e valaki mi az(ez nem román eredetü szó).
> >
> > __________________________________________________
> > Do You Yahoo!?
> > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
> > http://mail.yahoo.com
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Tue, 26 Apr 2005 13:31:46 +0200
> From: Kőnig Ferenc<fecko at somkozut.hu>
> Subject: [Folklista]RE: hepögtetni?
> To: <lista at list.folkradio.hu>
> Message-ID:
<FFEKKIAKGBGOOKOPBAAJGEKFCIAA.fecko at somkozut.hu>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> Tipp: Megrigatni? Meg-pityeregtetni? Sírásra késztetni?
>
> -----Original Message-----
> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu]On Behalf Of Szilágyi Szabolcs
> Sent: Tuesday, April 26, 2005 1:15 PM
> To: lista at list.folkradio.hu
> Subject: Re: [Folklista] tikmony
>
>
> Erdélyben, Királyfőld igen kevés számu magyar falujának egyikében,
> Kóboron használják a "hepögtetni" igét.
> Kiváncsi vagyok, máshol ismerik-e valamilyen jelentését?
> A mony, Erdélyben sok helyütt tojást jelent. Igaz, egyre kevésbé
> használják. A fent emlitett Kóboron tikmó - nak mondják a tyúktojást.
> Szilágyi Szabolcs
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Tue, 26 Apr 2005 13:49:45 +0200 (CEST)
> From: Szilágyi Szabolcs<kvaznovzki at freemail.hu>
> Subject: Re: [Folklista] RE: hepögtetni?
> To: lista at list.folkradio.hu
> Message-ID: <freemail.20050326134945.29261 at fm9.freemail.hu>
> Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=ISO-8859-2
>
> hideg. Földműveléssel kapcsolatos.
>
> Kőnig Ferenc <fecko at somkozut.hu> írta:
>
> > Tipp: Megrigatni? Meg-pityeregtetni? Sírásra késztetni?
> >
> > -----Original Message-----
> > From: lista-bounces at list.folkradio.hu
> > [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu]On Behalf Of Szilágyi
Szabolcs
> > Sent: Tuesday, April 26, 2005 1:15 PM
> > To: lista at list.folkradio.hu
> > Subject: Re: [Folklista] tikmony
> >
> >
> > Erdélyben, Királyfőld igen kevés számu magyar falujának egyikében,
> > Kóboron használják a "hepögtetni" igét.
> > Kiváncsi vagyok, máshol ismerik-e valamilyen jelentését?
> > A mony, Erdélyben sok helyütt tojást jelent. Igaz, egyre kevésbé
> > használják. A fent emlitett Kóboron tikmó - nak mondják a
tyúktojást.
> > Szilágyi Szabolcs
> >
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 8
> Date: Tue, 26 Apr 2005 14:23:49 +0200
> From: Szász József Árpád<SzaszJ at olajterv.hu>
> Subject: [Folklista]
> To: <info at folkradio.hu>
> Cc: lista at list.folkradio.hu
> Message-ID:
<841C4C0029526F42ABF3254E5C397F8FAC14F3 at mail.olajterv.hu>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> Fontos, mert az élethez való jogunknak egy alapvető szegmensét
teszi részben
> megélhetővé:
> éspedig a saját kultúránkból tálal fel házilag és üzemben elkészített,
> szellemi tápláléknak szánt szeleteket egyaránt.
>
> Szász József
> Budapest, 2005.04.26.
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 9
> Date: Tue, 26 Apr 2005 13:42:12 +0200
> From: "Jakab Lilla" <lill at levele.hu>
> Subject: Re: [Folklista] RE:-borgyán?
> To: lista at list.folkradio.hu
> Message-ID: <E1DQOSC-0004aC-00 at wakumbi.prim.hu>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
>
> Esetleg farkas? (borgyán-toportyán)
>
> Üdv:
> J.L.
>
> > Neeem! :)
> >
> > De Szabó Laci jó felé jár, természeti dolog, tehár kint kell
> > keresnünk, nem
> > bent.
> > És akkor az is kiderült, hogy nem tulajdonság.
> > Ha holnapig nem lesz meg, megmondom! :-)
> >
> > (nagyon jó téma, mivel ebből is sok fajta változat van, mint a
> > sercliből..)
> >
> > Üdv: K.F.
> >
> >
> >
> > Sziasztok!
> > Kőnig Feri kérdésére válaszolva a "borgyán"-ra van egy tippem,
> > mégpedig a
> > "burján" változatának érzem, és elvadult, gyomos területet, bozótot
> > jelent.
> > Üdv: Szabó Laci
> > -----Eredeti üzenet-----
> > Feladó: "Hegedűs Zoltán" <hegedus.zoltan at gamf.kefo.hu>
> > Címzett: <lista at list.folkradio.hu>
> > Elküldve: 2005. április 26. 10:04
> > Tárgy: RE: [Folklista] mony
> >
> >
> > >
> > >
> > > Kapanyányi Monyók a Fehér ló fia című mondában tűnik fel, mint a
> > gonosz
> > > megtestesítője.
> > > Hega
> > > Kecskemét
> > >
> > >
> > > Ez már érdekes... ! (Pávai István szavaira)
> > >
> > >
> > > És valyon nem tudja valaki melyik mesében olvashattunk
a "koponyányi
> > > monyóról" ? :)
> > >
> > > Kedves "pacuha"- tudók! Ezt a szót (=rendetlen) emberre és
> > helyszínre is
> > > használják ?
> > >
> > > Ajándékul egy zselickislaki szó: BORGYÁN - ki tudja? :)
> > >
> > >
> > > Üdv: Kőnig Feri
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
_________________________________________________________
___________
> > > Miert fizetsz az internetert? Korlatlan, ingyenes internet
> > hozzaferes a
> > > FreeStarttol.
> > > Probald ki most! http://www.freestart.hu
> > >
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> Nézz irgalmas szemmel, mert amit első látásra észlelsz,
> az csak külső réteg, álca vagy védőburok.
> Ahhoz, hogy meglásd a lényeget, nem ítélkezned,
> hanem SZERETNED kell.
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 10
> Date: Tue, 26 Apr 2005 13:59:16 +0200
> From: "Jakab Lilla" <lill at levele.hu>
> Subject: Re: [Folklista] Tájszavak...
> To: lista at list.folkradio.hu
> Message-ID: <E1DQOii-0005D2-00 at wakumbi.prim.hu>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
>
> Valaki kérdezte, hogy mire használtatik a "pacuha" szó. Nálunk csak
> emberre használják.
>
> J.L.
>
> pacuha= rendetlen
> cserfes= szószátyár
>
> Dalanics Sára <dalans at freemail.hu> irta:
>
> > Szabolcsban a kenyér vége: fara, a kenyér fara
> > ismeri valaki azt a szót, hogy surmálódik?
> > pacuha?
> > cserfes/cselfes?
> > csiklik?
> >
> >
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 11
> Date: Tue, 26 Apr 2005 21:48:51 +0200 (CEST)
> From: Nemes Emese <nemesemese at freemail.hu>
> Subject: Re: [Folklista] Tájszavak...
> To: lista at list.folkradio.hu
> Message-ID: <freemail.20050326214851.18142 at fm3.freemail.hu>
> Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=ISO-8859-2
>
> Na és ki tudja mit jelent a gözön ballagó?
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 12
> Date: Tue, 26 Apr 2005 22:52:55 +0200
> From: "Salamon" <beja at axelero.hu>
> Subject: RE: [Folklista] Tájszavak...
> To: <lista at list.folkradio.hu>
> Message-ID: <NNEKJCMFPBDFDNBABAJLAEFOCDAA.beja at axelero.hu>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> Könnyű ilyen csuda névvel!
> "Nemes e mese" :-))
> ÜdV:
> Beja
>
> Salamon Beata
> beja at axelero.hu
> www.metafolk.hu/salamon
>
> -----Original Message-----
> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu]On Behalf Of Nemes Emese
> Sent: Tuesday, April 26, 2005 9:49 PM
> To: lista at list.folkradio.hu
> Subject: Re: [Folklista] Tájszavak...
>
>
> Na és ki tudja mit jelent a gözön ballagó?
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 13
> Date: Wed, 27 Apr 2005 07:34:21 +0200
> From: Benke Ildikó<bcili at level.datanet.hu>
> Subject: [Folklista]Táborozási lehetőség
> To: Folkrádió<lista at list.folkradio.hu>
> Message-ID: <000201c54aea$c5ad7890$0b01a8c0 at creditum>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
>
> DUNAKESZI - FÓTI NYÁRI SZABADEGYETEM
>
> Dunakeszi - Fóti Nyári Szabadegyetem Alapítvány és a Rogócz-
Margussné
> Alapítvány pályázatot hirdet (immár 6. Alkalommal) a Magyarország
határain
> túl élő, /Felvidék, Kárpátalja, Erdély, Délvidék/ felsooktatási
intézményben
> tanuló, vagy ott már végzett, magyar anyanyelvű fiatalok számára.
>
> A nyertes pályázók részt vehetnek a Dunakeszi-Fóti Nyári
Szabadegyetem
> 2005.08.10-20. rendezvénysorozatán, melynek helyszíne Dunakeszi
illetve Fót.
> Ez idő alatt módjukban lesz előadásokat hallgatni magyar történelem,
> irodalom, nyelvészet, művelődéstörténet témakörökben, valamint
különböző
> kirándulásokon vesznek részt. Az előadásokon való részvétel
kötelező
> jellegű. Szállás családoknál, étkezés közösen az alapítvány
> finanszírozásában.
>
> (Nem tudom kik lehetnek az előadók...)
>
> Benke Ildikó
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 14
> Date: Wed, 27 Apr 2005 07:34:21 +0200
> From: Benke Ildikó<bcili at level.datanet.hu>
> Subject: [Folklista]Honlap népzenészeknek
> To: Folkrádió<lista at list.folkradio.hu>
> Message-ID: <000001c54aea$c44cb010$0b01a8c0 at creditum>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> Tavaly készítettem egy felmérést az interneten található népzenei
együttesek
> honlapjairól. Az eredmény siralmas. Abban az értelemben, hogy az
internetet,
> mint információs eszközt a népzenészek nem tartják fontosnak. Nem
tudom egy
> év alatt változott-e a helyzet. A következő pályázat talán segít. Bár a
> dinamikus weblap jobb, ez a lehetőség is valami...
>
>
> Mátrix Közhasznú Alapítvány
> TÉRÍTÉSMENTES WEBLAPKÉSZÍTÉS NON PROFIT SZERVEZETEKNEK,
CÉGEKNEK,
> KISVÁLLALKOZÓKNAK, MAGÁNSZEMÉLYEKNEK
>
> A Mátrix Alapítvány non profit weblapkészítő programjának célja, hogy
> segítse a szektorok optimális kommunikációját, a sikeresebb
működést, a
> hatékonyságot.
>
> A program keretén belül az alapítvány a jelentkezőknek térítési díj
nélkül
> vállalja maximum háromoldalnyi (képekkel, ábrákkal, illusztrációkkal,
> elérhetőségek bemutatásával összeállított) statikus weblap
elkészítését.
>
> Miért kellene weblap? A weboldal egy állandó felület, mely sok
költséget
> megtakaríthat. A jól elkészített Internet oldal egy állandó faliújság,
> sohasem kifogyó tájékoztató szóróanyag, egy aktív információs bázis
is
> egyben.
>
> A weblap elkészítése: az alapítvány részére bocsátott képi és
szöveges
> alapanyagok tetszetős Internet oldallá szerkesztése.
>
> Benke Ildikó
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 15
> Date: Wed, 27 Apr 2005 07:57:47 +0200
> From: Kőnig Ferenc<fecko at somkozut.hu>
> Subject: [Folklista] RE:-borgyán?
> To: <lista at list.folkradio.hu>
> Message-ID:
<FFEKKIAKGBGOOKOPBAAJAEKKCIAA.fecko at somkozut.hu>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> No, jó elmondom...
>
>
> A BORGYÁN az egy nagyobb HORHÓ.
>
> Így már ismerős valakinek?
> (domb- és hegyvidékiek előnyben...)
> Kőnig Feri
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Lista mailing list
> Lista at list.folkradio.hu
> http://list.folkradio.hu/mailman/listinfo/lista
>
>
> Vége: Lista digest, 21 kötet, 35 szám
> *************************************
>
>
További információk a(z) Lista levelezőlistáról