[Folklista] Re: "hepögtetni"

Ferenc Tobak tobak at mindspring.com
2005. Ápr. 28., Cs, 07:37:23 CEST


Szilágyi Szabolcs irta:
Erdélyben, Királyfőld igen kevés számu magyar falujának egyikében,
Kóboron használják a "hepögtetni" igét.
Kiváncsi vagyok, máshol ismerik-e valamilyen jelentését?

Moldvában az urálással kapcsolatban Mesterke Gergely Külsorekecsinben így 
emlékezett: "Mentünk ez a muzsika (duda vagy ahogy Moldvában mondják "sip") 
volt, volt dob, bika, mentek urálni, hüppögtettek, rikoltoztak ott az 
embereknek az ablakjánál."

Tobak F.


----- Original Message ----- 
From: <lista-request at list.folkradio.hu>
To: <lista at list.folkradio.hu>
Sent: Tuesday, April 26, 2005 11:01 PM
Subject: Lista digest, 21 kötet, 35 szám


Lista listára a leveleidet a következő címre küld
lista at list.folkradio.hu

Web-en keresztüli fel- vagy leiratkozáshoz látogass el ide
http://list.folkradio.hu/mailman/listinfo/lista
vagy, küldjél egy 'help' tartalmú levelet az alábbi címre
lista-request at list.folkradio.hu

A lista adminisztrátorát itt éred el
lista-owner at list.folkradio.hu

Levél tárgyának a tartalmára utaló szöveget adj meg, válasz esetén is,
mert sokat nem lehet megtudni, ha a levél tárgya valami ilyen "Re:
Lista digest tartalma..."


Mai témák:

   1. Re: mony (judit)
   2. Neked miért fontos a Folkrádió? (Natalia Zagyva)
   3. =?iso-8859-1?Q?RE:_=5BFolklista=5D
      Neked_mi=E9rt_fontos_a_Folkr=E1di=F3=3F?= (ildiko)
   4. Re: tikmony (Szilágyi Szabolcs)
   5. RE:  Re:tájszavak (ildiko)
   6. [Folklista]RE: hepögtetni? (Kőnig Ferenc)
   7. Re:  RE: hepögtetni? (Szilágyi Szabolcs)
   8.  (Szász József Árpád)
   9. Re:  RE:-borgyán? (Jakab Lilla)
  10. Re:  Tájszavak... (Jakab Lilla)
  11. Re:  Tájszavak... (Nemes Emese)
  12. RE:  Tájszavak... (Salamon)
  13. [Folklista]Táborozási lehetőség (Benke Ildikó)
  14. [Folklista]Honlap népzenészeknek (Benke Ildikó)
  15. RE:-borgyán? (Kőnig Ferenc)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 26 Apr 2005 03:24:33 -0700 (PDT)
From: judit <papagena20022002 at yahoo.com>
Subject: Re: [Folklista] mony
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <20050426102433.70762.qmail at web41729.mail.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"

A h? szokott pustolni f?leg. N?ha a sz?lre is haszn?lj?k. Maradjunk a h?n?l:
amikor m?r j? vastagon, kem?nyen ?l a f?ld?n a h?takar?, ?s akkor j?n egy
szeles id?, amikor s?v?t, k?zben meg a h? fels? r?teg?r?l a finomabb de m?r
jeges szemcs?ket mint egy homokvihar belekeveri a leveg?be....

Jutka

T?th J?nos <pustol at freemail.hu> wrote:

Teljsen igaza van mindazn embereknek, akik toj?snak mondj?k
a "mony" sz?t. N?lunk Balmaz?jv?roson is ?gy haszn?lj?k ?s egy tr?f?s
lakodalmi halottas j?t?k sz?veg?ben is megtal?lhat?, ?m ott m?r
abban az ?rtelemben haszn?latos, amelyr?l P?vai Istv?n ?rt.

Itt van m?g egy sz? Balmaz?jv?rosr?l: "pustol" egy?bk?nt ez az e-mail
c?mem els? r?sze is. Na tess?k pr?b?lkozni (hajd?s?giak el?nyben)!

Janika


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL:
http://list.folkradio.hu/pipermail/lista/attachments/20050426/63278454/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 26 Apr 2005 12:25:14 +0200
From: "Natalia Zagyva" <zagyva at hotmail.com>
Subject: [Folklista] Neked miért fontos a Folkrádió?
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <BAY103-F31ABF190D540B59D751688DD210 at phx.gbl>
Content-Type: text/plain; format=flowed

Sziasztok!

A Folkrádió Közhasznú Alapítvány nevében éppen pályázatokat írunk a Nemzeti
Civil Alaphoz. Jó lenne, ha csatolni tudnánk véleményeket arról, hogy miért
fontos a tevékenységünk. Már ha fontosnak találjátok... Nagyon hálásak
lennénk, ha írnátok erről néhány sort az info at folkradio.hu címre. Ez a kérés
mindenkihez szól, legyen egyszerű érdeklődő vagy szaktekintély a témában.
Lehet ez egy 1 soros vélemény vagy egy "hivatalos" ajánlás. A határidő
szűkös, a hétvégéig be kell fejeznünk a pályázatot.

Köszönettel:
Zagyva Natália



------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 26 Apr 2005 04:12:10 -0700
From: ildiko <ildikov at shaw.ca>
Subject: [Folklista] =?iso-8859-1?Q?RE:_=5BFolklista=5D
Neked_mi=E9rt_fontos_a_Folkr=E1di=F3=3F?=
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <0IFJ0077BWGPRP at l-daemon>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Jó fel idézni szavakat amiket már 40 éve nem hallottam.

Ildiko

-----Original Message-----
From: lista-bounces at list.folkradio.hu
[mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] On Behalf Of Natalia Zagyva
Sent: 2005. április 26. 3:25
To: lista at list.folkradio.hu
Subject: [Folklista] Neked miért fontos a Folkrádió?

Sziasztok!

A Folkrádió Közhasznú Alapítvány nevében éppen pályázatokat írunk a Nemzeti
Civil Alaphoz. Jó lenne, ha csatolni tudnánk véleményeket arról, hogy miért
fontos a tevékenységünk. Már ha fontosnak találjátok... Nagyon hálásak
lennénk, ha írnátok erről néhány sort az info at folkradio.hu címre. Ez a kérés

mindenkihez szól, legyen egyszerű érdeklődő vagy szaktekintély a témában.
Lehet ez egy 1 soros vélemény vagy egy "hivatalos" ajánlás. A határidő
szűkös, a hétvégéig be kell fejeznünk a pályázatot.

Köszönettel:
Zagyva Natália





------------------------------

Message: 4
Date: Tue, 26 Apr 2005 13:15:09 +0200 (CEST)
From: Szilágyi Szabolcs<kvaznovzki at freemail.hu>
Subject: Re: [Folklista] tikmony
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <freemail.20050326131509.6453 at fm3.freemail.hu>
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=ISO-8859-2

Erdélyben, Királyfőld igen kevés számu magyar falujának egyikében,
Kóboron használják a "hepögtetni" igét.
Kiváncsi vagyok, máshol ismerik-e valamilyen jelentését?
A mony, Erdélyben sok helyütt tojást jelent. Igaz, egyre kevésbé
használják. A fent emlitett Kóboron tikmó - nak mondják a tyúktojást.
Szilágyi Szabolcs

Bori <borica at c3d.hu> írta:

> SZiasztok!
>
> Gyerekkoromban Anyukámtól hallottam a tikmony szót, Ő a
tyúktojásra
> használta... :)
>
> Bóka Bori
>

------------------------------

Message: 5
Date: Tue, 26 Apr 2005 04:19:57 -0700
From: ildiko <ildikov at shaw.ca>
Subject: RE: [Folklista]  Re:tájszavak
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <0IFJ00E79WTJ6C at l-daemon>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Egy régi szakács könyvbe szerepel tojás széke. Az tojás sárgája lenne?

Ildiko

-----Original Message-----
From: lista-bounces at list.folkradio.hu
[mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] On Behalf Of Szabó László
Sent: 2005. április 25. 11:36
To: lista at list.folkradio.hu
Subject: Re: [Folklista] Re:tájszavak

Szerintem tojást jelent, legalábbis mifelénk így használják.
Még egyszer sok köszönet a sepsiszentgyörgyi szép élményekért.
Üdv: Szabó Laci
-----Eredeti üzenet----- 
Feladó: "Csibi Szabolcs" <szahmad_7 at yahoo.com>
Címzett: <lista at list.folkradio.hu>
Elküldve: 2005. április 25. 10:51
Tárgy: [Folklista] Re:tájszavak


>    Sziasztok!
>
> Nálunk Mezősámsondon a kenyérnek "durca"van,de
> moldvában  a "tikmony"most egy kissé olcsóbb mint a
> télen na lám tudja e valaki mi az(ez nem román eredetü szó).
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
> http://mail.yahoo.com




------------------------------

Message: 6
Date: Tue, 26 Apr 2005 13:31:46 +0200
From: Kőnig Ferenc<fecko at somkozut.hu>
Subject: [Folklista]RE: hepögtetni?
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <FFEKKIAKGBGOOKOPBAAJGEKFCIAA.fecko at somkozut.hu>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"

Tipp: Megrigatni? Meg-pityeregtetni? Sírásra késztetni?

-----Original Message-----
From: lista-bounces at list.folkradio.hu
[mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu]On Behalf Of Szilágyi Szabolcs
Sent: Tuesday, April 26, 2005 1:15 PM
To: lista at list.folkradio.hu
Subject: Re: [Folklista] tikmony


Erdélyben, Királyfőld igen kevés számu magyar falujának egyikében,
Kóboron használják a "hepögtetni" igét.
Kiváncsi vagyok, máshol ismerik-e valamilyen jelentését?
A mony, Erdélyben sok helyütt tojást jelent. Igaz, egyre kevésbé
használják. A fent emlitett Kóboron tikmó - nak mondják a tyúktojást.
Szilágyi Szabolcs


------------------------------

Message: 7
Date: Tue, 26 Apr 2005 13:49:45 +0200 (CEST)
From: Szilágyi Szabolcs<kvaznovzki at freemail.hu>
Subject: Re: [Folklista]  RE: hepögtetni?
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <freemail.20050326134945.29261 at fm9.freemail.hu>
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=ISO-8859-2

hideg. Földműveléssel kapcsolatos.

Kőnig Ferenc <fecko at somkozut.hu> írta:

> Tipp: Megrigatni? Meg-pityeregtetni? Sírásra késztetni?
>
> -----Original Message-----
> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu]On Behalf Of Szilágyi Szabolcs
> Sent: Tuesday, April 26, 2005 1:15 PM
> To: lista at list.folkradio.hu
> Subject: Re: [Folklista] tikmony
>
>
> Erdélyben, Királyfőld igen kevés számu magyar falujának egyikében,
> Kóboron használják a "hepögtetni" igét.
> Kiváncsi vagyok, máshol ismerik-e valamilyen jelentését?
> A mony, Erdélyben sok helyütt tojást jelent. Igaz, egyre kevésbé
> használják. A fent emlitett Kóboron tikmó - nak mondják a tyúktojást.
> Szilágyi Szabolcs
>
>

------------------------------

Message: 8
Date: Tue, 26 Apr 2005 14:23:49 +0200
From: Szász József Árpád<SzaszJ at olajterv.hu>
Subject: [Folklista]
To: <info at folkradio.hu>
Cc: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <841C4C0029526F42ABF3254E5C397F8FAC14F3 at mail.olajterv.hu>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"

Fontos, mert az élethez való jogunknak egy alapvető szegmensét teszi részben
megélhetővé:
éspedig a saját kultúránkból tálal fel házilag és üzemben elkészített,
szellemi tápláléknak szánt szeleteket egyaránt.

Szász József
Budapest, 2005.04.26.


------------------------------

Message: 9
Date: Tue, 26 Apr 2005 13:42:12 +0200
From: "Jakab Lilla" <lill at levele.hu>
Subject: Re: [Folklista]  RE:-borgyán?
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <E1DQOSC-0004aC-00 at wakumbi.prim.hu>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2

Esetleg farkas? (borgyán-toportyán)

Üdv:
J.L.

> Neeem! :)
>
> De Szabó Laci jó felé jár, természeti dolog, tehár kint kell
> keresnünk, nem
> bent.
> És akkor az is kiderült, hogy nem tulajdonság.
> Ha holnapig nem lesz meg, megmondom! :-)
>
> (nagyon jó téma, mivel ebből is sok fajta változat van, mint a
> sercliből..)
>
> Üdv: K.F.
>
>
>
> Sziasztok!
> Kőnig Feri kérdésére válaszolva a "borgyán"-ra van egy tippem,
> mégpedig a
> "burján" változatának érzem, és elvadult, gyomos területet, bozótot
> jelent.
> Üdv: Szabó Laci
> -----Eredeti üzenet-----
> Feladó: "Hegedűs Zoltán" <hegedus.zoltan at gamf.kefo.hu>
> Címzett: <lista at list.folkradio.hu>
> Elküldve: 2005. április 26. 10:04
> Tárgy: RE: [Folklista] mony
>
>
> >
> >
> > Kapanyányi Monyók a Fehér ló fia című mondában tűnik fel, mint a
> gonosz
> > megtestesítője.
> > Hega
> > Kecskemét
> >
> >
> > Ez már érdekes... ! (Pávai István szavaira)
> >
> >
> > És valyon nem tudja valaki melyik mesében olvashattunk a "koponyányi
> > monyóról" ? :)
> >
> > Kedves "pacuha"- tudók! Ezt a szót (=rendetlen) emberre és
> helyszínre is
> > használják ?
> >
> > Ajándékul egy zselickislaki szó: BORGYÁN - ki tudja? :)
> >
> >
> > Üdv: Kőnig Feri
> >
> >
> >
> >
> > ____________________________________________________________________
> > Miert fizetsz az internetert? Korlatlan, ingyenes internet
> hozzaferes a
> > FreeStarttol.
> > Probald ki most! http://www.freestart.hu
> >
> >
>
>
>
>
>
>
>
>



-- 
Nézz irgalmas szemmel, mert amit első látásra észlelsz,
az csak külső réteg, álca vagy védőburok.
Ahhoz, hogy meglásd a lényeget, nem ítélkezned,
 hanem SZERETNED kell.



------------------------------

Message: 10
Date: Tue, 26 Apr 2005 13:59:16 +0200
From: "Jakab Lilla" <lill at levele.hu>
Subject: Re: [Folklista]  Tájszavak...
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <E1DQOii-0005D2-00 at wakumbi.prim.hu>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2

Valaki kérdezte, hogy mire használtatik a "pacuha" szó. Nálunk csak
emberre használják.

J.L.

pacuha= rendetlen
cserfes= szószátyár

Dalanics  Sára <dalans at freemail.hu> irta:

> Szabolcsban a kenyér vége: fara, a kenyér fara
> ismeri valaki azt a szót, hogy surmálódik?
> pacuha?
> cserfes/cselfes?
> csiklik?
>
>





------------------------------

Message: 11
Date: Tue, 26 Apr 2005 21:48:51 +0200 (CEST)
From: Nemes Emese <nemesemese at freemail.hu>
Subject: Re: [Folklista]  Tájszavak...
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <freemail.20050326214851.18142 at fm3.freemail.hu>
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=ISO-8859-2

Na és ki tudja mit jelent a  gözön ballagó?



------------------------------

Message: 12
Date: Tue, 26 Apr 2005 22:52:55 +0200
From: "Salamon" <beja at axelero.hu>
Subject: RE: [Folklista]  Tájszavak...
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <NNEKJCMFPBDFDNBABAJLAEFOCDAA.beja at axelero.hu>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"

Könnyű ilyen csuda névvel!
"Nemes e mese"  :-))
ÜdV:
Beja

Salamon Beata
beja at axelero.hu
www.metafolk.hu/salamon

-----Original Message-----
From: lista-bounces at list.folkradio.hu
[mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu]On Behalf Of Nemes Emese
Sent: Tuesday, April 26, 2005 9:49 PM
To: lista at list.folkradio.hu
Subject: Re: [Folklista] Tájszavak...


Na és ki tudja mit jelent a  gözön ballagó?




------------------------------

Message: 13
Date: Wed, 27 Apr 2005 07:34:21 +0200
From: Benke Ildikó<bcili at level.datanet.hu>
Subject: [Folklista]Táborozási lehetőség
To: Folkrádió<lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <000201c54aea$c5ad7890$0b01a8c0 at creditum>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"


DUNAKESZI - FÓTI NYÁRI SZABADEGYETEM

Dunakeszi - Fóti Nyári Szabadegyetem Alapítvány és a Rogócz-Margussné
Alapítvány pályázatot hirdet (immár 6. Alkalommal) a Magyarország határain
túl élő, /Felvidék, Kárpátalja, Erdély, Délvidék/ felsooktatási intézményben
tanuló, vagy ott már végzett, magyar anyanyelvű fiatalok számára.

A nyertes pályázók részt vehetnek a Dunakeszi-Fóti Nyári Szabadegyetem
2005.08.10-20. rendezvénysorozatán, melynek helyszíne Dunakeszi illetve Fót.
Ez idő alatt módjukban lesz előadásokat hallgatni magyar történelem,
irodalom, nyelvészet, művelődéstörténet témakörökben, valamint különböző
kirándulásokon vesznek részt. Az előadásokon való részvétel kötelező
jellegű. Szállás családoknál, étkezés közösen az alapítvány
finanszírozásában.

(Nem tudom kik lehetnek az előadók...)

Benke Ildikó


------------------------------

Message: 14
Date: Wed, 27 Apr 2005 07:34:21 +0200
From: Benke Ildikó<bcili at level.datanet.hu>
Subject: [Folklista]Honlap népzenészeknek
To: Folkrádió<lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <000001c54aea$c44cb010$0b01a8c0 at creditum>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"

Tavaly készítettem egy felmérést az interneten található népzenei együttesek
honlapjairól. Az eredmény siralmas. Abban az értelemben, hogy az internetet,
mint információs eszközt a népzenészek nem tartják fontosnak. Nem tudom egy
év alatt változott-e a helyzet. A következő pályázat talán segít. Bár a
dinamikus weblap jobb, ez a lehetőség is valami...


Mátrix Közhasznú Alapítvány
 TÉRÍTÉSMENTES WEBLAPKÉSZÍTÉS NON PROFIT SZERVEZETEKNEK, CÉGEKNEK,
KISVÁLLALKOZÓKNAK, MAGÁNSZEMÉLYEKNEK

A Mátrix Alapítvány non profit weblapkészítő programjának célja, hogy
segítse a szektorok optimális kommunikációját, a sikeresebb működést, a
hatékonyságot.

A program keretén belül az alapítvány a jelentkezőknek térítési díj nélkül
vállalja maximum háromoldalnyi (képekkel, ábrákkal, illusztrációkkal,
elérhetőségek bemutatásával összeállított) statikus weblap elkészítését.

Miért kellene weblap? A weboldal egy állandó felület, mely sok költséget
megtakaríthat. A jól elkészített Internet oldal egy állandó faliújság,
sohasem kifogyó tájékoztató szóróanyag, egy aktív információs bázis is
egyben.

A weblap elkészítése: az alapítvány részére bocsátott képi és szöveges
alapanyagok tetszetős Internet oldallá szerkesztése.

Benke Ildikó


------------------------------

Message: 15
Date: Wed, 27 Apr 2005 07:57:47 +0200
From: Kőnig Ferenc<fecko at somkozut.hu>
Subject: [Folklista] RE:-borgyán?
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <FFEKKIAKGBGOOKOPBAAJAEKKCIAA.fecko at somkozut.hu>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"

No, jó elmondom...


A BORGYÁN az egy nagyobb HORHÓ.

Így már ismerős valakinek?
(domb- és hegyvidékiek előnyben...)
Kőnig Feri


------------------------------

_______________________________________________
Lista mailing list
Lista at list.folkradio.hu
http://list.folkradio.hu/mailman/listinfo/lista


Vége: Lista digest, 21 kötet, 35 szám
************************************* 



További információk a(z) Lista levelezőlistáról