[Folklista] OFF: Idézetek jelentése

Petyko petya75 at freemail.hu
2004. Feb. 23., H, 13:37:05 CET


OFFTOPIC

Póti József írta:

>>4. Áruld el kérlek hogy mit jelent a leveled végére biggyesztet eszperantó
közmondás mert nem igazából értem a benzin és a tej szoros kapcsolatát.<<

"Petroleo es bon cose, e lacte es bon cose, ma lacte con petroleo es
horribil!"
Edgar de Wahl (?)

"Nihil es plus complicate, que simplification..."
Giuliano Amato

Nem ide tartozik, de rákérdeztél:

EGYIK SE ESZPERANTÓ, hanem más, későbbi "mesterséges" nyelvek ("nemzetközi
segédnyelvek", stb.). Az első az interlingue (más néven okcidentál) -
http://www.interlingue.org , és az idézetet magának a nyelvnek a
megalkotójának az egyik írásában találtam (hogy most idézett-e valakit, vagy
maga találta ki, nem tudom). Jelentése:

"A petróleum jó dolog, a tej is jó dolog, de a tej petróleummal...az valami
szörnyű...!"

- és én ezt annyira humorosnak találtam, hogy aláírásként használom; együtt
a másikkal, ami viszont csak egy "bölcsesség", ami talán igaz, talán nem.

Ez viszont interlingvául van - www.interlingua.com , és az EU-prominens
Giuliano Amato mondta (eredetileg persze nem interlingvául :) ) az
EU-bővítés kapcsán. Én interlingua fordításban olvastam a cikket, ezért így
adom közre - olyan, mint ha egy latin közmondás lenne. Jelentése: "Semmi sem
bonyolultabb az egyszerűsítésnél."

Ha valakit több dolog érdekelne a "segédnyelvekről", "szerkesztett
nyelvekről", "mesterséges nyelvekről" általában, vagy konkrétan
egyről-kettőről (eszperantó, idó, okcidentál/interlingue, noviál,
interlingua, stb.), akkor írjon és nagyon szívesen válaszolok privátban...

Ha az interlingue és az interlingua között kellene választani, akkor én az
interlingvára szavaznék. :))

http://internodio.cjb.net/
www.interlingua.com
http://www.geocities.com/hkyson/curso.htm


Kovács Péter









További információk a(z) Lista levelezőlistáról