<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE></TITLE>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-2">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2802" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY><!-- Converted from text/plain format -->
<P>Az engem sem zavar, hogy ha az íreknek megtetszett a magyar táncház 
szó&nbsp;Dance House fordítása, s ezt kezdték használni. A hastáncház viszont 
jelzésértékű, mert ha mondjuk esetleg pont azért, mert valami törvény kötelezné, 
hogy magyarul nevezzék meg a rendezvényeket, el kezdenék a diszkót táncháznak 
nevezni, mert funkcionálisan ugyanaz "csak" tartalmában tér el, akkor bizony a 
"táncházba megyek" kijelentés már nem lenne egyértelmű.<BR>Ezért harcoltam itt a 
listán is sokat azért, hogy a népzene szót ne használjuk másra, csak arra, ami 
tényleg az. Mert minden ilyen kiszélesítéssel a tartalom kiüresedik, 
megfoghatatlanná, értelmezhetetlenné válik.<BR><BR>Kérdés továbbá, hogy a 
táncház szót arra használják-e mások, ami az eredeti jelentése. Mert ha széki 
bált rendeznek akár Széken, akár Budapesten, az pl. nem táncház.<BR>Kérdés az 
is, hogy "írül" az angol House szó azt jelenti-e, mint a magyar népnyelvben a 
"ház", vagyis szobát, helyiséget, ahol a táncot rendezték. A magyar táncház, az 
nem épület, nem ház, hanem az a belső tér, ahol egy közösség magának táncot 
szervez. Mivel a városi táncház sem teljesen ez, ezért kell hozzátenni a 
"városi" jelzőt, mert ezt nem a táncolni, ismerkedni vágyó közösségek szervezik, 
hanem művelődésszervezők, zenekarok, táncoktatók stb.<BR><BR>Gondoljuk át, vajon 
nem úgy jártunk-e egy kicsit, mint Vári Attila alábbi versében.</P>
<P>Üdv. <A href="http://www.pavai.hu/" target=_blank>Pávai István</A></P>
<P>Vári Attila: Idéző<BR><BR>Élhettem volna Korondon,<BR>lehettem vón agyag a 
korongon,<BR>égettek volna,<BR>lennék váza,<BR>magam kinek hittem,<BR>vagyok 
csupán máza.</P></BODY></HTML>