<DIV>Szia Gábor!</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>És a leveledben leírtakat hogy magyarázod el a nagyközönségnek? Milyen úton-módon adod tudtukra? Mert bennük csak az marad meg, hogy az a bizonyos mondat csak a magyarországi népi táncra vonatkozik! </DIV>
<DIV>Itt nem véletlenről van szó, és én erősen megkérdőjelezem az illető fordító(k) szakmai hozzáértését, mikor olyan dolgokkal nincsenek tisztában, hogy ami az egyik nyelv hagyományaiban elfogadott, az a másikban  erős sértést fejez ki! Mert ha ezzel nincs tisztában, akkor milyen fordító az ilyen? Ha pedig tisztában van vele, akkor... de ezt itt most nem folytatom.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Amikor én előszőr szembesültem ezzel a plakáttal és elolvastam, úgy éreztem, mintha arcul köpték volna a magyraságomat! A saját hazámban, Magyarországon.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Az ilyen dolgok nem véletlenek ám!</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Fülöp Jutka</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><B><I>Nagy Gábor Ferenc <rozsdamaroband@freemail.hu></I></B> wrote:</DIV>
<BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">Lássuk az idézetet: <BR><BR>"Az életben mindent ki kell próbálni, kivéve a vérbajt és a népi táncot". <BR><BR>Ez a részlet egy angol szólás magyar tükörfordítása. Az angolok ezt <BR>arra értik, hogy a saját "népi táncuk" annyira unalmas, hogy annak <BR>művelése negatív megítélésben szinte egyenértékű a vérbaj <BR>megszerzésével.<BR><BR>Gondolom a cápavadászatról szóló könyv angol nyelvű írók <BR>produktuma, ezen idézett gondolatot az angol reklámanyagban <BR>használhatták fel, így én arra gondolnék, hogy a könyvvel együtt a <BR>hozzátartozó reklámot is lefordíthatták nekünk kedves magyar <BR>vásárlóknak, így ők nem a Magyarországon oly népes táncházas <BR>szubkultúra tagjait szeretnék ezzel a szólással megbántani, csak egy <BR>rosszul sikerült idézet elhelyezése egy rossz közegben.<BR><BR>Vagy csak egyszerűen a magyar reklámozó cég vette anyagához ezen <BR>angol gondolat
 tükörfordítását.<BR><BR>Ezzel csak felháborodásunkat szeretném kicsit enyhíteni, hogy a fent <BR>idézett sorban használt népi tánc fogalom nem ránk vonatkozik.<BR><BR>Üdv mindenkinek!<BR><BR>Nagy Gábor (Rozsdamaró zenekar)<BR><BR><BR><BR><BR><BR>Fontanyi Viktor <FONTANYI.VIKTOR@ETV.HU>írta:<BR><BR>> Sziasztok!<BR>> <BR>> Kollegáim hívták fel a figyelmemet egy hírdetésre. Saját magam is <BR>megtekintettem. Ez a Blaha Lujza téri metróállomáson van, és a <BR>mozgólépcső két oldalán vagy 6-8 megtalálható.<BR>> <BR>> Valami cápavadászatról szóló élménybeszámolós könyvet hirdet. Ez <BR>még önmagában nem lenne baj, ámde a mellette lévő szöveg!<BR>> <BR>> Megpróbálom jól leírni:<BR>> <BR>> "Az életben mindent ki kell próbálni*<BR>> <BR>> (ez kisebb betűkkel:)<BR>> *kivéve a vérbajt és a népi táncot"<BR>> <BR>> <BR>> Na, mit szóltok hozzá?<BR>> Jó, mondhatjátok, ne izgassam rajta magam, mert én néptáncolok. <BR>De nem így van! Ha valakinek
 fogalma sincs arról, hogy mit ír, az még <BR>nyelvtani hibát is képes elkövetni.<BR>> És belegondolva, itt nem csak a magyar néptáncról van szó!<BR>> <BR>> Kérdezem én, amit csinálunk mi, csinál az ír, a kubai, vagy <BR>sorolhatnám a nagyobb tánchagyománnyal rendelkező országokat, az <BR>egy iszonyú fertő, amitől írtózni kell?????<BR>> <BR>> A hirdetésről tegnap meggyőzödtem személyesen, még kint van, <BR>sajnos!<BR>> <BR>> Tudunk ellene tenni valamit? Megoldás lehet, hogy, mint BKV-<BR>törzsutas, írok a közönségszolgálatnak?<BR>> <BR>> Engem teljesen kiakasztott!<BR>> <BR>> Üdvözlettel,<BR>> <BR>> Fontányi Viktor<BR>> <BR><BR><BR></BLOCKQUOTE><p>
                <hr size=1>Do you Yahoo!?<br>
<a href="http://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/security/*http://promotions.yahoo.com/new_mail/static/protection.html">Yahoo! Mail</a> - You care about security. So do we.