[Folklista] Kapura (ne lőj )

Pávai István istvan at pavai.hu
2007. Nov. 13., K, 10:46:29 CET


A népzenében semmilyen két dallam nem esik pontosan egybe. Úgy értendő, hogy
a két változat egy típusba tartozik.
A jó népi előadásmód gyakran elfedi a dallam milyenségét. Ezért csodálkoznak
egyesek, hogy ez meg ez a dallam műdal, "pedig Neti Sanyi bácsi olyan szépen
játszotta".
Szerintem a szlovák államtól nem kell elnézést kérni, mert a magyarok nem a
szlovák himnuszt vették át, hanem egy szlovák népdalt, amelyből mellesleg a
szlovák himnusz is lett.
Ha élne Kodály, most biztosan bosszankodna, hogy itt zenei analfabéták
módjára, dalszövegekkel és leírásokkal próbáljuk érzékeltetni, hogy milyen
dallamváltozatokra gondolunk, ahelyett, hogy lekottáznánk, vagy
szolmizációval leírnánk gyorsan.
Üdv. Pávai István 

-----Eredeti üzenet-----
Feladó: lista-bounces at folkradio.hu [mailto:lista-bounces at folkradio.hu]
Meghatalmazó keszthelyi at tilos.hu
Küldve: 2007. november 13. 6:12
Címzett: lista at folkradio.hu
Tárgy: [Folklista] Kapura (ne lőj )

> Kedves Lista!

  A A "Megkötöm lovamat " kezdetű dal nem pontosan esik egybe a
  szlovák himnusz dallamával, csak nagy vonalakban.
  Ami pontosan egybeeik, annak magyar szövegét bodrogköziektől én
  ekként hallottam:

  "Ha én nékem, ha én nékem annyi pénzem volna,
   A kilincsem, a kilincsem színaranyból vona,
   De mivelhogy nincsen,
   Fából van a kilincsem,
   Madzag a húzója."


  A Magyar Rádió - akkor még napi jó egyórás - nótaműsorában
  még a kilencvenes években hallottam erre egy igen gazdag változatot,
  ami - nótaműsorhoz nem illően - egészen "parasztos" stílusban
  éneklő előadótól lettt felvéve.
  Így kezdődik:

  "Édesanyám, édesanyám, nem megyek én máshoz,
   (ez még egyszer)
   Csak kinn a határban
   Ahhoz a hatökrös
   Fekete juhászhoz!"

   Aztán még így, szépen sok strófán keresztül.
   Arról, hogy milyen felvétel, semmit sem szóltak.

   Az érdekes az, hogy a következő műsor elején a műsorvezető szabadkozott,
   és elnézést kért a szlovák államtól, hogy a himnuszuk dallamát
   műsorukra tűzték.


   A "Megkötöm..." kezdetű történetéhez annyit, hogy amikor én még
   kis úttörő volta, a (a hatvanas évek elején),
   a táborokban, esti tüzeknél mi is énekeltük (szerintem ennek hagyománya
   még a cserkészet idejéből maradt ránk), és mindenféle társaságban
   azt tapasztaltam, hogy a "kötelező magyar népdalok" közé tartozik,
   ahhoz a nem túl bőséges csokorhoz tehát, amit magyar
   népdalként mindenkinek ismernie illik.

   Béres Ferenc énekestjein, lemezein a virágénekek között került előadásra.

   Virágos kedvvel:
   Imre





   Tisztelt FĂłrumosok
>
> A SzlovĂĄk himnuszhoz: nem kellene kizĂĄrĂłlagossĂĄgra tĂśrekedni.
> Mindenki dÜntse el ki-kit�l mit vett åt.
> Nem szĂŠgyen az, kĂźlĂśnĂśsen , ha nem kell jogdĂ­jat fizetni ĂŠrte.
>
> KĂŠrdĂŠs : tudja valaki, hĂĄny lejegyzett szlovĂĄk dallam van?
> Ugy hallottam, hogy a ljegyzett nĂŠmet dallamok szĂĄma 6 ezer, a 
> nagyrĂŠsz magyar 200 ezernĂŠl tĂśbb.
>
> Innen a FolklistĂĄrĂłl is idĂŠzve, meg BartĂłktĂłl is, ki-ki 
> tetszĂŠse, hallĂĄsa szerint dĂśnthet
>
> �dvÜzlettel
> Endre
>
> http://www.fidelio.hu/hvkcikk.asp?id=447&k=4
>
> Az 1908-ban keletkezett sorozat szåmozott tÊteleit bevezet�
AjĂĄnlĂĄs
> elejĂŠn mottĂłkĂŠnt hangzik fel az a nĂŠgy hang
(d�fisz�a�cisz),
> amelyet a
> BartĂłk-kutatĂĄs egyszer s mindenkorra Ăśsszekapcsolt Geyer Stefi 
> hegedŹmŹvÊszn� nevÊvel: hozzå írt leveleiben Bartók
tĂśbbszĂśr
> idĂŠzi a
> nagyterc�kisterc�nagyterc 
> kapcsolatbĂłl
kialakĂ­tott motĂ­vumot,
> amelyet
> Geyer Stefi szĂĄmĂĄra Ă­rt korai hegedĹąkoncertjĂŠbe, valamint az ez
id�
> tåjt komponålt bagatellekbe is belesz�tt. A tÊtel e nÊgy 
> hang kĂźlĂśnfĂŠle vĂĄltozatĂĄbĂłl kialakĂ­tott akkordsorok ĂŠs egy-egy 
> rĂśvid parlando-dallam vĂĄltakozĂĄsĂĄbĂłl ĂŠpĂźlt fel. 
> �temeinek
vĂĄltozĂĄsait
> (4/4,
> 3/4 ĂŠs 2/4) a kotta nem tĂźnteti fel.
>
>
>
> I. Paraszti nĂłta. Giusto ritmusĂş, nĂŠpdal-ihletĂŠsĹą unisono darab.
>
> II. Lassú verg�dÊs. A basszus gÊpiesen pergetett 
> ostinatója rafinåltan kapcsol Üssze kÊt b�vített kvart 
> (tritonus) hangkĂśzt oly
mĂłdon, hogy
> az egyenletes nyolcadhangok mozgĂĄsĂĄbĂłl kialakulĂł rejtett 
> polifĂłnia kĂŠt, ellentĂŠtes irĂĄnyĂş szekundlĂŠpĂŠs fĂĄjdalmas 
> sĂłhajait ĂŠrzĂŠkelteti. A dallam, amelyet a jobb kĂŠz szĂłlaltat meg, 
> egyszerĹą, nĂŠpdal mĂłdjĂĄra periodizĂĄlt kĂŠplet.
>
> III. TĂłt legĂŠnyek tĂĄnca. A giusto ritmusĂş nĂŠpdalt igen 
> vĂĄltozatos mĂłdon dolgozza fel: egyszĂłlamĂş kezdete unisono 
> folytatódik, majd szabålyosan ismÊtl�d� ritmusban 
> harmonizĂĄlt
kĂ­sĂŠrettel bontakozik
> ki.
> A kĂłda jellegĹą befejezĂŠs a basszus figurĂĄlt ostinatĂłja felett 
> hangzik el.
>
> IV. Sostenuto. Somfai LĂĄszlĂł hanglemez-ismertetĂŠsĂŠben kiemeli a 
> sorozat szerkezetĂŠnek azon jellegzetessĂŠgĂŠt, miszerint a tĂŠtelek 
> soråban nÊpdal våltakozik �nem nÊpzenei karakterŹ"
darabbal. Ez
> utĂłbbi
> pĂŠldĂĄja ez a hĂ­d formĂĄjĂş darab, amelyben az egĂŠszhangĂş skĂĄlĂĄt
�
> nyilvån Debussy pÊldåjåra � alkalmazta a
zeneszerz�.
>
> V. Este a szĂŠkelyeknĂŠl. BartĂłk nyilatkozatĂĄbĂłl tudjuk, hogy ez a 
> rendkĂ­vĂźl nĂŠpszerĹąvĂŠ vĂĄlt kompozĂ­ciĂłja kĂśveti ugyan az 
> erdĂŠlyi nĂŠpdalok stĂ­lusĂĄt, zenei anyaga azonban nem nĂŠpi 
> eredetĹą, hanem a komponista sajĂĄt invenciĂłjĂĄbĂłl szĂĄrmazik. A mĹą 
> kĂŠtfĂŠle anyagbĂłl
> szerkesztett: az egyik lassĂş tempĂłjĂş, parlando dallam, ĂŠnek 
> illĂşziĂłjĂĄt kelti, mĂ­g a mĂĄsik feszes ritmusĂş, gyors tĂĄnczene, 
> amelyet nyilvĂĄn furulya szĂłlaltat meg az elkĂŠpzelt szĂŠkely falu 
> esti ĂśsszejĂśvetelĂŠn.
> Ezt a kĂŠt anyagot a bemutatĂĄs utĂĄn variĂĄlt formĂĄban megismĂŠtli a 
> darab, majd az ĂŠnekelt dallam szenvedĂŠlyes unisonĂłjĂĄval ĂŠr 
> vĂŠget. A darabot 1931-ben a Magyar kĂŠpek sorozatĂĄban zenekari 
> vĂĄltozatban is elkĂŠszĂ­tette BartĂłk.
>
> VI. �GÜdÜllei piactÊrre leesett a hó�"
VariĂĄlt visszatĂŠrĂŠses
> formĂĄjĂş
> Ăşj stĂ­lusĂş nĂŠpdalra utal. RitmizĂĄlĂĄsa hĂ­ven kĂśveti a szĂśveg 
> lejtĂŠsĂŠt.
> A csaknem mindvĂŠgig Ăźres kvinteket hangoztatĂł kĂ­sĂŠret szabĂĄlyos 
> id�kÜzÜkben felhangzó, halk leßtÊsei az Êneket 
> megtĂĄmasztĂł vonĂłshangszer meg-megpendĂ­tett hĂşrjait imitĂĄljĂĄk.
>
> VII. Hajnal. Nagytercek tanulmĂĄnyĂĄnak is nevezhetnĂźnk ezt a mĹąvet, 
> amely egyike Bartók kevÊs szåmú �impresszionista"
zenĂŠinek.
>
> VIII. �Azt mondjåk, nem adnak�" Az itt
feldolgozott elĂŠgikus hangĂş
> nĂŠpdal 1919 Ăłta szlovĂĄk nemzeti himnusz.
> http://www.folkradio.hu/alforum.php?forum=746
>
> Az alĂĄbbi beszĂŠlgetĂŠs kapcsĂĄn jutott eszembe, hogy megnyitom ezt a 
> tĂŠmĂĄt. Szerintem ezek nagyon ĂŠrdekes kĂŠrdĂŠsek, megĂŠrdemelnek egy 
> ĂśnĂĄllĂł topikot. Itt a fĂłrumon mĂĄr tĂśbbszĂśr volt szĂł hasonlĂł 
> dolgokrĂłl (pĂŠldĂĄul a "csĂĄngĂł himnusz" vagy a "Szerelmem, 
> NagysajĂł" cĂ­mĹą CD szĂśvegeinek eredete). RemĂŠlem, most mĂŠg 
> tÜbbszÜr lesz, Ês sokat tanulhatunk bel�le.
>
> KĂŠk Cinke:
> A "MegkĂśtĂśm lovamat.." szĂśveget gyakran ĂŠneklik a "Ha ĂŠn rĂłzsa 
> volnĂŠk"
> kezdetŹ Koncz Zsuzsa dalra, aminek a szerz�je Bródy. Tudja 
> valaki ennek a dallamnak az eredetĂŠt?
>
> PĂĄvai IstvĂĄn:
> KĂŠk Cinke! Koncz Zsuzsa "Ha ĂŠn rĂłzsa volnĂŠk" dallama egy szlovĂĄk 
> nĂŠpdal, amit a magyarok ĂĄtvettek, s leggyakrabban ezzel a szĂśveggel
> ĂŠnekeltek:
>
> MegkĂśtĂśm lovamat szomorĂş fĹąz fĂĄhoz MegkĂśtĂśm szivemet gyĂśnge 
> violåmhoz Lovamat eloldom, amikor a hold kel De t�led 
> violĂĄm, csak a halĂĄl old el.
>
> �rezheted, hogy ez egy nÊpies mŹszÜveg, míg az åltalad
alĂĄbb leĂ­rt
> mĂĄsik "MegkĂśtĂśm lovamot" valĂłdi nĂŠpdal (dallam ĂŠs szĂśvege is).
>
> KĂŠk Cinke:
> Gondolom, BrĂłdy nem a szlovĂĄk nĂŠpdalt, hanem az ĂĄtvett magyar 
> våltozatot ismerte. A slåger megjelenÊse el�tt mennyire 
> volt
ismert
> ĂŠs
> elterjedt ez a dallam a magyarok kĂśzt?
>
> ==========
>  2007. 2. 4. 12:13:33
>
> �n is úgy vÊlem, hogy Bródy a magyarosodott våltozatot
ismerhette,
> mert az elÊggÊ elterjedt volt mår a 19. szåzad vÊgÊt�l
kezdve.
> Err�l
> persze �t kÊne megkÊrdezni. A szÜvege sajåt kÜltemÊnye
BrĂłdynak,
> de a
> kiindulĂł gondolat, "Ha ĂŠn rĂłzsa volnĂŠk", megvan nĂŠpdallĂĄ vĂĄlt 
> virĂĄgĂŠnekben is. AztĂĄn mĂŠg olyan is van, hogy "Ha ĂŠn pĂĄva volnĂŠk"
> stb.
> A "Ha ĂŠn rĂłzsa volnĂŠk" dallama egyĂŠbkĂŠnt maga a szlovĂĄk himnusz. 
> Itt
> meghallgathatĂł:
> http://europa.christianus.org.yu/himnusz/szlovak%20himnusz.htm
> =================
>  2007. 2. 4. 14:14:45
>
> JĂŠ, tĂŠnyleg. KĂĄr, hogy magamtĂłl nem hallom meg ezeket az egyezĂŠseket.
>
> Ez meg itt kÊt tåmlap a Bartók-rendb�l ugyanezzel a dallammal:
> http://db.zti.hu/bartok/tamlap/BR_11581_01.jpg
> http://db.zti.hu/bartok/tamlap/BR_11579_01.jpg
> =================
>
>
> EgyĂŠbkĂŠnt tudja valaki a
> "Kopala studienku" nĂŠpdal szĂśvegĂŠt?
>
>
> PĂĄvai IstvĂĄn <istvan at pavai.hu> Ă­rta, 2007.11.12.:
>> Ahhoz hallani kellene, hogy pontosan mir�l is van szó. A
szlovĂĄkok
>> KassĂĄn
>> tudatosan csinĂĄltak tĂĄnchĂĄzat bevallottan magyar mintĂĄra,
err�l
>> AgĂłcs tud
>> tĂśbbet mondani. Ezt nem hiszem, hogy lopĂĄsnak kellene tekinteni, 
>> mert az operĂĄt pl. nem mi talĂĄltuk fel, mĂŠgis van nĂĄlunk opera.
>> Hogy magyar dallamokat, f�leg új stílusúakat Ês 
>> mĹądalokat ĂŠnekelnek a szlovĂĄkok, s tĂĄncolnak ezekre, azt mĂĄr 
>> BartĂłk Ăłta tudjuk. Ez termĂŠszetes, mert az akkori orszĂĄgnak a 
>> kÜzponti divatjåhoz tartoztak, ErdÊlybe is kÊs�bb 
>> jutottak el, s MoldvĂĄba alig. A szlovĂĄkok viszont jĂĄrtak aratni az 
>> AlfĂśldre, ott tanultĂĄk leginkĂĄbb ezeket. Gyakran csonkĂ­tva, 
>> rĂśvidĂ­tve, Ăşn.
>> "tĂłt
>> ritmusszĹąkĂ­tĂŠs"-sel (BartĂłk) ĂŠneklik, sajĂĄt Ă­zlĂŠsĂźkhĂśz 
>> igazĂ­tva, s szlovĂĄk szĂśvegeket fognak rĂĄjuk.
>> Fordított esetr�l mår volt szó itt a listån vagy a 
>> fĂłrumban, vagyis hogy a "MegkĂśtĂśm lovamat" (BrĂłdynĂĄl: Ha ĂŠn 
>> rĂłzsa volnĂŠk) szlovĂĄk nĂŠpdal magyar ĂĄtvĂŠtele, vagyis maga a 
>> szlovĂĄk himnusz. De szeretik ĂŠs ĂŠneklik a magyarok egyes helyeken. 
>> A folklĂłr vilĂĄgszerte Ă­gy mĹąkĂśdik.
>> �dv. Påvai Istvån
>>
>> -----Eredeti Ăźzenet-----
>> FeladĂł: lista-bounces at folkradio.hu 
>> [mailto:lista-bounces at folkradio.hu]
>> MeghatalmazĂł Nagy GĂĄbor
>> KĂźldve: 2007. november 12. 15:54
>> CĂ­mzett: lista at folkradio.hu
>> TĂĄrgy: [Folklista] Kapura
>>
>> Kedves ListatĂĄrsaim!
>> A szlovĂĄk 2-esen szoktĂĄk adni ezt a "nĂŠpzenei mĹąsort". Eleinte 
>> szĂ­vesen nĂŠzegettem, de egyre jobban idegesĂ­t, hogy magyar 
>> nĂŠpzene ĂŠs nĂŠpdal nem szĂłl benne ( legalĂĄbbis magyarul nem), 
>> viszont tele van a mĹąsor magyaroktĂłl ĂĄtvett vagy magyarbĂłl 
>> szlovĂĄkosodott/szlovĂĄkosĂ­tott nĂŠpzenĂŠvel, nĂŠpdalokkal ĂŠs 
>> tĂĄnccal.
>> Az az ĂŠrzĂŠsem van e mĹąsort lĂĄtva, hogy ezek a szlovĂĄkok nem 
>> åtvettÊk, hanem elloptåk t�lßnk a tånchåzmozgalmat. 
>> LegalĂĄbbis egy jĂł
rĂŠszĂźk
>> ezt csinĂĄlja.
>> MagyargyĹąlĂśletĂźk abbĂłl is lĂĄtszik, hogy gurĂĄlok (lengyelek) 
>> viszont szerepelnek a KapurĂĄban s egyszer mintha valami ruszinokat 
>> is lĂĄttam volna benne.
>> AmĂşgy, mint mĹąsor jĂł lenne, talĂĄn valami hasonlĂł szerkezetĹąt 
>> nĂĄlunk is jĂł lenne csinĂĄlni, de ezt a hamisĂ­tĂĄst nem tudom 
>> megbocsĂĄtani nekik.
>> Akkor sem,
>> a ruszin vĂŠr is folyik bennem.
>>
>> SzeretnÊm tudni, mi err�l a vÊlemÊnye szakavatottabb
emberelnek?
>>
>> ________________________________________
>>
>> Minden nap frissĂźl a www.folkradio.hu:
>> rĂĄdiĂł, folknaptĂĄr, fĂłrum, sajtĂłszemle, galĂŠria, dalszĂśvegtĂĄr
>>
>> A Folklista cĂ­me: lista at folkradio.hu Figyelem! A vĂĄlasz 
>> automatikusan a listĂĄra megy. Ha magĂĄnlevelet akarsz kĂźldeni, 
>> cserĂŠld le a cĂ­met!
>> ________________________________________
>>
>


________________________________________

Minden nap frissül a www.folkradio.hu:
rádió, folknaptár, fórum, sajtószemle, galéria, dalszövegtár

A Folklista címe: lista at folkradio.hu
Figyelem! A válasz automatikusan a listára megy. Ha magánlevelet akarsz
küldeni, cseréld le a címet!
________________________________________




További információk a(z) Lista levelezőlistáról