RE: [Folklista] Hastánc-ház

Fontanyi Viktor Fontanyi.Viktor at etv.hu
2006. Már. 2., Cs, 17:07:02 CET


A rockyban sok olyan figura van, amelyeknek tükörképei megtalálhatóak különböző magyar táncokban.
Szintén érdekesség... :)
...de mégis furcsán hangzik a "Rock and roll táncház"! Ez hunglish-nyelven jó! :)

Üdv.:
Fontányi Viktor
 
> -----Original Message-----
> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu]On Behalf Of 
> keszthelyi at tilos.hu
> Sent: Thursday, March 02, 2006 4:43 PM
> To: lista at list.folkradio.hu
> Subject: RE: [Folklista] Hastánc-ház
> 
> 
> >A nyolcvanas években 1etemi kollégiumban volt olyan, hogy 
> Rock and roll
> táncház. Taníítással, stb. Csak érdekességképpen...
> Xhelyi Imre
> &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
> &&&&&&&&&&&&&&
> Nem értek egyet veled.  A táncházra szerintem az jellemző, hogy
> > valamely közösség, nép hagyományain alapul (ez eddig a hastáncra
> > még stimmel) és a tácolók táncélménye a meghatározó, nem pedig az
> > előadás vagy a rituálé (ez viszont a hastáncra nem igaz).
> > Üdv:
> > Gábrusz
> >
> > Fontanyi Viktor <Fontanyi.Viktor at etv.hu> írta:
> >
> >> Sziasztok!
> >>
> >> Kicsit elgondolgodtató a dolog. Ugye, azt mondjuk, magyar táncház,
> > ír táncház, dél-szláv táncház, görög táncház, stb? Ez mind 
> helyén való,
> > mert egy-egy nép, népcsoport tánckúltúráját, népszokásait hivatott
> > továbbadni.
> >> A latin táncos helyeket, pl. salsa-club, már nem mondjuk 
> táncháznak,
> > pedig az is néptánc! A Hóra-táncház, pedig táncház.
> >>
> >> Namost, a hastánc a muzulmán népek tánca. (igaz azt csak a nők
> > táncolják, a férfiak szórakoztatására)
> >> Volt egy elméletem, hogy az a titka a dolgoknak, hogy ha egy
> > konkrét nép "táncklubját" említjük, akkor tökéletesen jó a 
> táncház szó.
> >> Ha pedig, egy konkrét táncot mondunk, legyen néptánc (pl. a most
> > divatos salsa), vagy műtánc (diszkó, rock 'n' roll, stb.), 
> akkor már klub,
> > party, meg hasonló dolgokat használunk.
> >> Ez az elméletem a "Hóra" esetében dőlt meg.
> >>
> >> Na ezt segítsen valaki kibogózni!
> >>
> >> Üdv.:
> >> Viktor
> >>
> >> ui.: Lehet, hogy a Hóra azért kivétel, mert valaki kitalálta, hogy
> > a "zsidó" szót szégyellni kéne? Akkor az a valaki hülye volt (olyan
> > mintha azt mondanánk, hogy "roma-tánc"), és megvan a 
> megfejtés.... :)
> >>
> >> -----Original Message-----
> >> From: lista-bounces at list.folkradio.hu [mailto:lista-
> > bounces at list.folkradio.hu]On Behalf Of Pávai István
> >> Sent: Tuesday, February 21, 2006 2:01 PM
> >> To: lista at list.folkradio.hu
> >> Subject: [Folklista] Hastánc-ház
> >>
> >>
> >>
> >> Az engem sem zavar, hogy ha az íreknek megtetszett a magyar
> > táncház szó Dance House fordítása, s ezt kezdték használni. A
> > hastáncház viszont jelzésértékű, mert ha mondjuk esetleg pont azért,
> > mert valami törvény kötelezné, hogy magyarul nevezzék meg a
> > rendezvényeket, el kezdenék a diszkót táncháznak nevezni, mert
> > funkcionálisan ugyanaz "csak" tartalmában tér el, akkor bizony
> > a "táncházba megyek" kijelentés már nem lenne egyértelmű.
> >> Ezért harcoltam itt a listán is sokat azért, hogy a népzene szót ne
> > használjuk másra, csak arra, ami tényleg az. Mert minden ilyen
> > kiszélesítéssel a tartalom kiüresedik, megfoghatatlanná,
> > értelmezhetetlenné válik.
> >>
> >> Kérdés továbbá, hogy a táncház szót arra használják-e mások, ami
> > az eredeti jelentése. Mert ha széki bált rendeznek akár Széken, akár
> > Budapesten, az pl. nem táncház.
> >> Kérdés az is, hogy "írül" az angol House szó azt jelenti-e, mint a
> > magyar népnyelvben a "ház", vagyis szobát, helyiséget, ahol a táncot
> > rendezték. A magyar táncház, az nem épület, nem ház, hanem az a
> > belső tér, ahol egy közösség magának táncot szervez. Mivel a városi
> > táncház sem teljesen ez, ezért kell hozzátenni a "városi" 
> jelzőt, mert
> > ezt nem a táncolni, ismerkedni vágyó közösségek szervezik, hanem
> > művelődésszervezők, zenekarok, táncoktatók stb.
> >>
> >> Gondoljuk át, vajon nem úgy jártunk-e egy kicsit, mint Vári Attila
> > alábbi versében.
> >>
> >> Üdv. Pávai István <http://www.pavai.hu/>
> >>
> >> Vári Attila: Idéző
> >>
> >> Élhettem volna Korondon,
> >> lehettem vón agyag a korongon,
> >> égettek volna,
> >> lennék váza,
> >> magam kinek hittem,
> >> vagyok csupán máza.
> >>
> >>
> >
> > 
> ______________________________________________________________
> _____________
> > [origo] klikkbank lakossági számlacsomag havi 199 Ft-ért, 
> bankkártya éves
> > díj nélkül!
> > www.klikkbank.hu
> >
> >
> > ---------------------------------
> > Támogasd a Folkrádió Közhasznú Alapítványt adód 1 százalékával!
> > http://www.nonprofit.hu/szerv/nyilatkozat/56148.html
> >
> 
> 
> ---------------------------------
> Támogasd a Folkrádió Közhasznú Alapítványt adód 1 százalékával!
> http://www.nonprofit.hu/szerv/nyilatkozat/56148.html 
> 


További információk a(z) Lista levelezőlistáról