[Folklista] Re: Mony
Ferenc Tobak
tobak at mindspring.com
2005. Ápr. 28., Cs, 02:58:02 CEST
Csibi Szabi írta: "moldvában a "tikmony"most egy kissé olcsóbb mint a télen
na lám tudja e valaki mi az (ez nem román eredetü szó)."
Az Alfoldon a tyuk tojozasara mondjak "monyaszas". ( Ha valaki nem tudna mi
a tojozas ime roviden: a mutatoujjal a tyuk hatfeleben tapogatva erzekelheto
a kikivankozo tojas.) Alltalaban olyan tyukokat "tojoz" vagy "monyasz"
reggel a gazda amely allatok hajlamosak az "eltojasra", vagyis tojasukat
szanaszet hagyjak a haz korul, rosszabb esetben titkos feszket raknak valami
rejtekhelyen, tehat nem tojnak a kozos feszekbe. Az ilyen allatokat csak
azutan engedik szabadon amikor azok terhuktol megszabadulnak, vagyis
tojasukat az elokeszitett feszekbe pottyantottak.
Elnezest az ekezetek hianya miatt!!!
Ferenc
----- Original Message -----
From: <lista-request at list.folkradio.hu>
To: <lista at list.folkradio.hu>
Sent: Tuesday, April 26, 2005 3:00 AM
Subject: Lista digest, 21 kötet, 34 szám
Lista listára a leveleidet a következő címre küld
lista at list.folkradio.hu
Web-en keresztüli fel- vagy leiratkozáshoz látogass el ide
http://list.folkradio.hu/mailman/listinfo/lista
vagy, küldjél egy 'help' tartalmú levelet az alábbi címre
lista-request at list.folkradio.hu
A lista adminisztrátorát itt éred el
lista-owner at list.folkradio.hu
Levél tárgyának a tartalmára utaló szöveget adj meg, válasz esetén is,
mert sokat nem lehet megtudni, ha a levél tárgya valami ilyen "Re:
Lista digest tartalma..."
Mai témák:
1. RE: kérdés (Salamon)
2. Re: kérdés (Dr. Nagymarosy András)
3. Re: Re:tájszavak (Szabó László)
4. mony (Pávai István)
5. RE: mony (Kőnig Ferenc)
6. Re: mony (Tóth János)
7. RE: mony (furioso)
8. [Folklista]monyók (Pávai István)
9. RE: mony (Kőnig Ferenc)
10. Re: mony (Kovacs Orsolya)
11. RE: mony (Hegedűs Zoltán)
12. RE: mony (Dicso Geza)
13. Re: mony (Szabó László)
14. [Folklista]RE:-borgyán? (Kőnig Ferenc)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 25 Apr 2005 18:49:28 +0200
From: "Salamon" <beja at axelero.hu>
Subject: RE: [Folklista] kérdés
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <NNEKJCMFPBDFDNBABAJLOEFGCDAA.beja at axelero.hu>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
A vonó nem "bow"?
Üdv:
Beja
Salamon Beata
beja at axelero.hu
www.metafolk.hu/salamon
-----Original Message-----
From: lista-bounces at list.folkradio.hu
[mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu]On Behalf Of Dr. Nagymarosy András
Sent: Monday, April 25, 2005 6:18 PM
To: lista at list.folkradio.hu
Subject: Re: [Folklista] kérdés
Bocs, hogy beleszólok, de ez így egy picit hibás. Helyesen nem dual, hanem
"duel".
Talán angolul frappánsabb lenne "duel on strings".
Üdv
Ánti
----- Original Message -----
From: "ildiko" <ildikov at shaw.ca>
To: <lista at list.folkradio.hu>
Sent: Monday, April 25, 2005 5:40 PM
Subject: RE: [Folklista] kérdés
> Angolra forditva a leg jobb szo lenne "dual of strings"
>
> Ildiko
>
> -----Original Message-----
> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] On Behalf Of Lévay Eszter
> Sent: 2005. április 25. 6:49
> To: lista at list.folkradio.hu
> Cc: lista at list.folkradio.hu
> Subject: [Folklista] kérdés
>
>
>
> Sziasztok!
>
> Egy kis segítséget szeretnék kérni.
> Angolra kell fordítanom egy lemezborítót, a lemez címe: "Vonópárbaj".
> Vannak megoldásaim, de mind egy kicsit erőltetett, iskolás-szagú.
> Ha esetleg van valakinek valami jó, találó ötlete, szívesen venném.
> Tudom, hogy jobb dolgotok is, van, csak gondoltam azért
> megpróbálom; próba - cseresznye, mint tudjuk.
> :o)
>
> köszönöm
>
> Eszter
>
>
>
------------------------------
Message: 2
Date: Mon, 25 Apr 2005 19:12:11 +0200
From: Dr. Nagymarosy András<gtorfo at ludens.elte.hu>
Subject: Re: [Folklista] kérdés
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <000401c549b9$eb5c4f80$62eab59d at devon>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";
reply-type=original
De. Csak az a baj, hogy még sok minden "bow", pl. meghajlás, hajlítás, íj,
stb. Szerintem egy angol inkább a "strings" kifejezést használná. A magyar
közmondás is azt mondja, "egy húron pendülni" és ezt még egy vonószenekar
tagjai is használhatják, mivel az 'egy húron vonni" kifejezés csak egy
lepusztult hegedu képét vázolná fel
Üdv
Ánti
----- Original Message -----
From: "Salamon" <beja at axelero.hu>
To: <lista at list.folkradio.hu>
Sent: Monday, April 25, 2005 6:49 PM
Subject: RE: [Folklista] kérdés
>A vonó nem "bow"?
> Üdv:
> Beja
>
> Salamon Beata
> beja at axelero.hu
> www.metafolk.hu/salamon
>
> -----Original Message-----
> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu]On Behalf Of Dr. Nagymarosy András
> Sent: Monday, April 25, 2005 6:18 PM
> To: lista at list.folkradio.hu
> Subject: Re: [Folklista] kérdés
>
>
> Bocs, hogy beleszólok, de ez így egy picit hibás. Helyesen nem dual, hanem
> "duel".
>
> Talán angolul frappánsabb lenne "duel on strings".
>
> Üdv
>
> Ánti
>
> ----- Original Message -----
> From: "ildiko" <ildikov at shaw.ca>
> To: <lista at list.folkradio.hu>
> Sent: Monday, April 25, 2005 5:40 PM
> Subject: RE: [Folklista] kérdés
>
>
>> Angolra forditva a leg jobb szo lenne "dual of strings"
>>
>> Ildiko
>>
>> -----Original Message-----
>> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
>> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] On Behalf Of Lévay Eszter
>> Sent: 2005. április 25. 6:49
>> To: lista at list.folkradio.hu
>> Cc: lista at list.folkradio.hu
>> Subject: [Folklista] kérdés
>>
>>
>>
>> Sziasztok!
>>
>> Egy kis segítséget szeretnék kérni.
>> Angolra kell fordítanom egy lemezborítót, a lemez címe: "Vonópárbaj".
>> Vannak megoldásaim, de mind egy kicsit erőltetett, iskolás-szagú.
>> Ha esetleg van valakinek valami jó, találó ötlete, szívesen venném.
>> Tudom, hogy jobb dolgotok is, van, csak gondoltam azért
>> megpróbálom; próba - cseresznye, mint tudjuk.
>> :o)
>>
>> köszönöm
>>
>> Eszter
>>
>>
>>
>
>
>
------------------------------
Message: 3
Date: Mon, 25 Apr 2005 20:36:22 +0200
From: Szabó László<szablaszl at bonyhad.tvnet.hu>
Subject: Re: [Folklista] Re:tájszavak
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <010101c549c5$ae1f29b0$0201a8c0 at dtk>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";
reply-type=original
Szerintem tojást jelent, legalábbis mifelénk így használják.
Még egyszer sok köszönet a sepsiszentgyörgyi szép élményekért.
Üdv: Szabó Laci
-----Eredeti üzenet-----
Feladó: "Csibi Szabolcs" <szahmad_7 at yahoo.com>
Címzett: <lista at list.folkradio.hu>
Elküldve: 2005. április 25. 10:51
Tárgy: [Folklista] Re:tájszavak
> Sziasztok!
>
> Nálunk Mezősámsondon a kenyérnek "durca"van,de
> moldvában a "tikmony"most egy kissé olcsóbb mint a
> télen na lám tudja e valaki mi az(ez nem román eredetü szó).
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
> http://mail.yahoo.com
------------------------------
Message: 4
Date: Mon, 25 Apr 2005 23:03:16 +0200
From: Pávai István<pavai at chello.hu>
Subject: [Folklista] mony
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <20050425210313.VKUT2846.viefep12-int.chello.at at archivum>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Az előzőkben már írták többen, hogy a Dunántúlon is a mony tojást jelent.
Pont ez az izgalmas, hogy Moldvában is fennmaradt ez a régies forma, ami az
1500-1600-as években még Erdélyben is általános volt. Sőt, amint a tojás
szót is használják átvitt értelemben heregolyó jelentésben, a mony is
jelentett ilyesmit is. Pl. egy 1697-es erdélyi periratban vallja a tanú:
"Hallottam attól az asszonytól, az ki ő kegyelmétől kérdezte: melyik jobb, s
Papé vagy a Deáké. Arra azt mondta Péter Deákné, hogy bizony jobb a Deák
monya, mert ő mind az kettőt próbálta".
Pávai István
------------------------------
Message: 5
Date: Tue, 26 Apr 2005 07:54:19 +0200
From: Kőnig Ferenc<fecko at somkozut.hu>
Subject: RE: [Folklista] mony
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <FFEKKIAKGBGOOKOPBAAJEEJNCIAA.fecko at somkozut.hu>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Ez már érdekes... ! (Pávai István szavaira)
És valyon nem tudja valaki melyik mesében olvashattunk a "koponyányi
monyóról" ? :)
Kedves "pacuha"- tudók! Ezt a szót (=rendetlen) emberre és helyszínre is
használják ?
Ajándékul egy zselickislaki szó: BORGYÁN - ki tudja? :)
Üdv: Kőnig Feri
------------------------------
Message: 6
Date: Tue, 26 Apr 2005 08:36:01 +0200 (CEST)
From: Tóth János<pustol at freemail.hu>
Subject: Re: [Folklista] mony
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <freemail.20050326083601.33565 at fm2.freemail.hu>
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=ISO-8859-2
Teljsen igaza van mindazn embereknek, akik tojásnak mondják
a "mony" szót. Nálunk Balmazújvároson is így használják és egy tréfás
lakodalmi halottas játék szövegében is megtalálható, ám ott már
abban az értelemben használatos, amelyről Pávai István írt.
Itt van még egy szó Balmazújvárosról: "pustol" egyébként ez az e-mail
címem első része is. Na tessék próbálkozni (hajdúságiak előnyben)!
Janika
------------------------------
Message: 7
Date: Tue, 26 Apr 2005 08:40:32 +0200
From: "furioso" <furioso at freemail.hu>
Subject: RE: [Folklista] mony
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <MCENKNFLMOCOIAOAAGLGIEEGCFAA.furioso at freemail.hu>
Content-Type: text/plain;charset="iso-8859-2"
Szerbusztok!
Én már annak is örülök, hogy az "emoticonokat" hejesen le tudjuk írni.
Üdv: patyó
Ez már érdekes... ! (Pávai István szavaira)
És valyon nem tudja valaki melyik mesében olvashattunk a "koponyányi
monyóról" ? :)
Kedves "pacuha"- tudók! Ezt a szót (=rendetlen) emberre és helyszínre is
használják ?
Ajándékul egy zselickislaki szó: BORGYÁN - ki tudja? :)
Üdv: Kőnig Feri
____________________________________________________________________
Miert fizetsz az internetert? Korlatlan, ingyenes internet hozzaferes a
FreeStarttol.
Probald ki most! http://www.freestart.hu
------------------------------
Message: 8
Date: Tue, 26 Apr 2005 08:43:26 +0200
From: Pávai István<pavai at chello.hu>
Subject: [Folklista]monyók
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <20050426064323.PAYM29474.viefep20-int.chello.at at archivum>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Hétszűnyű Kapanyányimonyók a Fehérlófia c. mesében van (Arany László).
Ez nem többesszám. A monyóknak is sokféle jelentése van.
Pávai István
-----Eredeti üzenet-----
Feladó: lista-bounces at list.folkradio.hu
[mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] Meghatalmazó Kőnig Ferenc
Küldve: 2005. április 26. 7:54
Címzett: lista at list.folkradio.hu
Tárgy: RE: [Folklista] mony
Ez már érdekes... ! (Pávai István szavaira)
És valyon nem tudja valaki melyik mesében olvashattunk a "koponyányi
monyóról" ? :)
Kedves "pacuha"- tudók! Ezt a szót (=rendetlen) emberre és helyszínre is
használják ?
Ajándékul egy zselickislaki szó: BORGYÁN - ki tudja? :)
Üdv: Kőnig Feri
------------------------------
Message: 9
Date: Tue, 26 Apr 2005 08:54:37 +0200
From: Kőnig Ferenc<fecko at somkozut.hu>
Subject: RE: [Folklista] mony
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <FFEKKIAKGBGOOKOPBAAJEEJOCIAA.fecko at somkozut.hu>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Janika!
Azt elárulod, hogy a "pustol", az névszó, vagy ige?
Majd el "pustol"-ok a kíváncsiságtól.. :)
Feri
Itt van még egy szó Balmazújvárosról: "pustol" egyébként ez az e-mail
címem első része is. Na tessék próbálkozni (hajdúságiak előnyben)!
Janika
------------------------------
Message: 10
Date: Tue, 26 Apr 2005 09:35:38 +0200
From: Kovacs Orsolya <oosika at freemail.hu>
Subject: Re: [Folklista] mony
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <426DEF4A.3030506 at freemail.hu>
Content-Type: text/plain; charset=windows-1250; format=flowed
Tóth János wrote:
>Teljsen igaza van mindazn embereknek, akik tojásnak mondják
>a "mony" szót.
>
Ráadásul, ha jók az emlékeim, ez egy finnugor eredetű szó, finnül a
tojás pl. ma is "muna".
orsi
(egy kivülálló, de lelkes érdeklődő)
------------------------------
Message: 11
Date: Tue, 26 Apr 2005 10:04:58 +0200
From: Hegedűs Zoltán<hegedus.zoltan at gamf.kefo.hu>
Subject: RE: [Folklista] mony
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <ENEKJMKHHJJANOAIHPLAAEAMCDAA.hegedus.zoltan at gamf.kefo.hu>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Kapanyányi Monyók a Fehér ló fia című mondában tűnik fel, mint a gonosz
megtestesítője.
Hega
Kecskemét
Ez már érdekes... ! (Pávai István szavaira)
És valyon nem tudja valaki melyik mesében olvashattunk a "koponyányi
monyóról" ? :)
Kedves "pacuha"- tudók! Ezt a szót (=rendetlen) emberre és helyszínre is
használják ?
Ajándékul egy zselickislaki szó: BORGYÁN - ki tudja? :)
Üdv: Kőnig Feri
____________________________________________________________________
Miert fizetsz az internetert? Korlatlan, ingyenes internet hozzaferes a
FreeStarttol.
Probald ki most! http://www.freestart.hu
------------------------------
Message: 12
Date: Tue, 26 Apr 2005 10:19:58 +0200
From: "Dicso Geza" <dgz at bjaig.sulinet.hu>
Subject: RE: [Folklista] mony
To: lista at list.folkradio.hu
Message-ID: <426E15CE.10275.5659ED at bjaig.sulinet.hu>
Gyerekkoromban Etén (Komárom megye) nemcsak a tyúk
(=tik)tojásra, hanem (átvitt értelemben) a "férfi tojásra" is mondták.
Dicső Géza
Rendszergazdi
=====================================
Ha gondod van, hívj a 119-es melléken,
vagy a 06-30-954-7480 telefonszámon.
------------------------------
Message: 13
Date: Tue, 26 Apr 2005 11:18:54 +0200
From: Szabó László<szablaszl at bonyhad.tvnet.hu>
Subject: Re: [Folklista] mony
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <001901c54a40$f7eacdd0$0201a8c0 at dtk>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-2";
reply-type=original
Sziasztok!
Kőnig Feri kérdésére válaszolva a "borgyán"-ra van egy tippem, mégpedig a
"burján" változatának érzem, és elvadult, gyomos területet, bozótot jelent.
Üdv: Szabó Laci
-----Eredeti üzenet-----
Feladó: "Hegedűs Zoltán" <hegedus.zoltan at gamf.kefo.hu>
Címzett: <lista at list.folkradio.hu>
Elküldve: 2005. április 26. 10:04
Tárgy: RE: [Folklista] mony
>
>
> Kapanyányi Monyók a Fehér ló fia című mondában tűnik fel, mint a gonosz
> megtestesítője.
> Hega
> Kecskemét
>
>
> Ez már érdekes... ! (Pávai István szavaira)
>
>
> És valyon nem tudja valaki melyik mesében olvashattunk a "koponyányi
> monyóról" ? :)
>
> Kedves "pacuha"- tudók! Ezt a szót (=rendetlen) emberre és helyszínre is
> használják ?
>
> Ajándékul egy zselickislaki szó: BORGYÁN - ki tudja? :)
>
>
> Üdv: Kőnig Feri
>
>
>
>
> ____________________________________________________________________
> Miert fizetsz az internetert? Korlatlan, ingyenes internet hozzaferes a
> FreeStarttol.
> Probald ki most! http://www.freestart.hu
>
>
------------------------------
Message: 14
Date: Tue, 26 Apr 2005 11:36:07 +0200
From: Kőnig Ferenc<fecko at somkozut.hu>
Subject: [Folklista]RE:-borgyán?
To: <lista at list.folkradio.hu>
Message-ID: <FFEKKIAKGBGOOKOPBAAJIEKACIAA.fecko at somkozut.hu>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Neeem! :)
De Szabó Laci jó felé jár, természeti dolog, tehár kint kell keresnünk, nem
bent.
És akkor az is kiderült, hogy nem tulajdonság.
Ha holnapig nem lesz meg, megmondom! :-)
(nagyon jó téma, mivel ebből is sok fajta változat van, mint a sercliből..)
Üdv: K.F.
Sziasztok!
Kőnig Feri kérdésére válaszolva a "borgyán"-ra van egy tippem, mégpedig a
"burján" változatának érzem, és elvadult, gyomos területet, bozótot jelent.
Üdv: Szabó Laci
-----Eredeti üzenet-----
Feladó: "Hegedűs Zoltán" <hegedus.zoltan at gamf.kefo.hu>
Címzett: <lista at list.folkradio.hu>
Elküldve: 2005. április 26. 10:04
Tárgy: RE: [Folklista] mony
>
>
> Kapanyányi Monyók a Fehér ló fia című mondában tűnik fel, mint a gonosz
> megtestesítője.
> Hega
> Kecskemét
>
>
> Ez már érdekes... ! (Pávai István szavaira)
>
>
> És valyon nem tudja valaki melyik mesében olvashattunk a "koponyányi
> monyóról" ? :)
>
> Kedves "pacuha"- tudók! Ezt a szót (=rendetlen) emberre és helyszínre is
> használják ?
>
> Ajándékul egy zselickislaki szó: BORGYÁN - ki tudja? :)
>
>
> Üdv: Kőnig Feri
>
>
>
>
> ____________________________________________________________________
> Miert fizetsz az internetert? Korlatlan, ingyenes internet hozzaferes a
> FreeStarttol.
> Probald ki most! http://www.freestart.hu
>
>
------------------------------
_______________________________________________
Lista mailing list
Lista at list.folkradio.hu
http://list.folkradio.hu/mailman/listinfo/lista
Vége: Lista digest, 21 kötet, 34 szám
*************************************
További információk a(z) Lista levelezőlistáról