RE: [Folklista] kérdés
Fontanyi Viktor
Fontanyi.Viktor at etv.hu
2005. Ápr. 25., H, 18:06:27 CEST
Sziasztok!
A "string" nem inkább húrt jelent?
Meg ez a fordítás olyan "gitárosan" hangzana nekem. De pontosan azért mert húrra gondolnék... Ez olyan Shadows-os, számomra. :)
Viktor
> -----Original Message-----
> From: ildiko [mailto:ildikov at shaw.ca]
> Sent: 2005. április 25. 17:41
> To: lista at list.folkradio.hu
> Subject: RE: [Folklista] kérdés
>
>
> Angolra forditva a leg jobb szo lenne "dual of strings"
>
> Ildiko
>
> -----Original Message-----
> From: lista-bounces at list.folkradio.hu
> [mailto:lista-bounces at list.folkradio.hu] On Behalf Of Lévay Eszter
> Sent: 2005. április 25. 6:49
> To: lista at list.folkradio.hu
> Cc: lista at list.folkradio.hu
> Subject: [Folklista] kérdés
>
>
>
> Sziasztok!
>
> Egy kis segítséget szeretnék kérni.
> Angolra kell fordítanom egy lemezborítót, a lemez címe: "Vonópárbaj".
> Vannak megoldásaim, de mind egy kicsit erőltetett, iskolás-szagú.
> Ha esetleg van valakinek valami jó, találó ötlete, szívesen venném.
> Tudom, hogy jobb dolgotok is, van, csak gondoltam azért
> megpróbálom; próba - cseresznye, mint tudjuk.
> :o)
>
> köszönöm
>
> Eszter
>
>
>
További információk a(z) Lista levelezőlistáról